Официальный государственный язык в испании и другие местные диалекты

Испанские диалекты: el idioma español en el mundo

Когда задумываешься о вариантах одного и того же языка, на ум приходят только различия между британским и американским английским, но если вспомнить об испанском, картина акцентов и вариантов оказывается ещё более разнообразной.

Даже внутри самой Испании выделяется немало диалектов (помимо четырех официальных языков!). Способность понимать на слух не только тех, кто разговаривает на «классическом» испанском, но и носителей различных диалектов — важный шаг на пути от уровня Intermedio к уровню Superior. Рассмотрим сегодня самые распространенные испанские акценты и выясним, сколько диалектов в испанском языке.

Родина castellano, или кастильского испанского — регион Кастилия и Леон на северо-западе Испании. Именно кастильский вариант мы имеем в виду, когда говорим об испанском языке в целом, он признан литературной нормой, именно этот язык изучается в школах и университетах по всему миру.

Главная его особенность — в кастильском используется форма vosotros, неформальная форма 2 л. мн.ч., которая используется при обращении к группе людей, которые вам хорошо знакомы или одного с вами возраста.

Эту форму используют в разговоре с друзьями, в то время как форма ustedes остается формой вежливости в общении с более старшими или уважаемыми собеседниками. ¿Cómo estáis? — пример формы vosotros. ¿Cómo están ustedes? — вежливая форма ustedes.

Жители южноамериканских стран с подобными различиями не встречаются, так как эти формы характерны только для «испанского» испанского.

Кастильский также отличается особыми грамматическими конструкциями, например, формой Pretérito Imperfecto de Subjuntivo. Эта форма глагола используется, когда идет речь о гипотетическом событии в прошлом.

В большинстве стран в этой форме используется окончание -ra, но в кастильском будет стоять окончание -se.

Llegara — форма субхунтива прошедшего времени глагола llegar в странах Латинской Америки, в то время как в Испании это будет звучать как llegase. Espero que llegaras ayer — «надеюсь, вы приехали вчера» — пример этой формы.

Эта временная форма используется при большой степени неуверенности, в неопределенных ситуациях, особенно когда вовлечены эмоции или сомнения. Многим изучающим испанский захочется сказать *Espero que llegaste ayer, но это грамматически неправильно.

Ещё одна характерная особенность кастильского — так называемое leísmo, то есть использование le в качестве местоимения, заменяющего прямое дополнение, выраженное одушевленным существительным мужского рода.

Это нарушение грамматического правила, требующего, чтобы на месте прямого дополнения стояло местоимение lo/la, а на месте косвенного — le, но оно встречается настолько повсеместно, что больше не воспринимается как ошибка.

Так, грамматически правильное A Paolo no lo vi ayer становится A Paolo no le vi ayer.

Разумеется, в кастильском есть множество слов, которые не встречаются в других диалектах или означают в них нечто иное. Вот небольшой список слов, которые услышишь только на Пиренейском полуострове, и их латиноамериканских эквивалентов:

coche — carro/auto (машина)
conducir — manejar (водить машину)
gafas — anteojos (очки)
piso — apartamento (квартира)
patata — papa (картофель)
móvil —cellular (мобильный телефон)
zumo — jugo (сок)

Кастильский также знаменит фонетическими особенностями.

Многие называют этот акцент шепелявым, потому что если в слове встречаются буквы z, ci или ce, они дают межзубный звук, напоминающий английский [θ].

Это явление называется ceceo, и именно из-за него Barcelona и Zaragoza в своем «истинном» произношении звучат настолько непривычно.

Андалузский акцент меняет ceceo на seseo — межзубные звуки пропадают, а вместе с ними в беглой речи пропадают звуки [d] и [r] между двумя гласными (pesado звучит как «pesao», he acabado — как «he acabao», quieres — как «quies»).

Эту разновидность испанского легко услышать в Калифорнии. Главные факторы воздействия на этот испанский — юто-ацтекский язык науатль, майяский язык цоциль и американский английский.

Влияние индейских языков настолько велико, что выпускаются словари «мексиканизмов», переводящие мексиканские названия повседневных предметов на общедоступный испанский.

Многие слова пришли в испанский из языка науатль: tomate (от xitōmatl), chocolate (от xocolātl), aguacate (от āhuacatl), coyote (от coyotl), México (от mexihco) и Guatemala (от cuauhtēmallan).

Заимствования из американского английского тоже бросаются в глаза: для мексиканцев компьютер — computadora, а не ordenador, а «арендовать» для них — rentar, а не alquilar.

В Аргентине и, отчасти, Уругвае и Парагвае сформировался особенный национальный вариант испанского языка, названный el español rioplatense — в честь реки Ла-Плата (Río de la Plata) и Лаплатской низменности, на территории которой расположены эти страны.

В конце ХIХ — начале ХХ вв. обе страны пережили массовую иммиграцию из Южной Италии, и диалект сильно изменился под влиянием неаполитанского итальянского.

Это проявляется даже в повседневных мелочах: при прощании аргентинцы едва ли используют традиционно-испанское hasta luego, а вместо этого скажут chau — измененное итальянское ciao.

Интересно, что итальянцы осели и в Бразилии, поэтому бразильцы, прощаясь, тоже говорят tchau.

Ярчайшая черта аргентинского испанского — так называемое voseo, восео, грамматическая особенность, при которой личное местоимение 2 л. ед. ч. vos употребляется вместо неформального местоимения и вежливо-почтительного местоимения Usted. Тот же феномен закрепился в испанском в Коста-Рике, Никарагуа, Парагвае и Гондурасе.

Восео влияет на спряжение глаголов, несколько упрощая его. Например, исчезает чередование гласных в корне глагола:

hablar (говорить): tú hablas/vos hablás (ты говоришь)
sentir (чувствовать): tú sientes/vos sentís (ты чувствуешь)
poder (смочь, суметь): tú puedes/vos podés (ты можешь)
querer (хотеть): tú quieres/vos querés (ты хочешь)

Восео также упрощает образование повелительного наклонения: от формы инфинитива отнимается буква –r, и ставится акут над финальной гласной.

beber — bebé (пей)
bailar — bailá (танцуй)
vivir — viví (живи)
hacer — hacé (делай)

Есть и исключение: ir – andá (иди)

Наконец, немного о причудах аргентинской фонетики: y и ll во фразе so yo me llamo в риоплатской версии читаются как [ʃ]. Но зато никаких межзубных звуков!

  • Испанский на севере Латинской Америки

Имеется в виду разновидности испанского, на которых говорят в Перу, Эквадоре, Боливии и Колумбии. Эти диалекты обычно не вызывают сложностей с пониманием, а колумбийский акцент и вовсе считается «самым нейтральным вариантом испанского». Всё потому, что в этих странах принято говорить чуть медленнее и не сокращать слова.

Как и в случае с Мексикой, в Перу и Боливии до сих пор сохраняется высокий процент коренного населения, поэтому индейские языки кечуа и аймара не только имеют статус официальных языков, но и оказывают заметное влияние на местный испанский.

Название традиционной шерстяной андской шапки chullo происходит от ch'ullu из языка кечуа.

В этом регионе, особенно в Колумбии, y и ll произносятся как мягкий [j].

  • Испанский в Центральной Америке

Центральная Америка включает в себя Гватемалу, Гондурас, Панаму, Коста-Рику, Никарагуа и Сальвадор. Здесь многое решает территоральная близость: испанский в Гватемале во многом похож на мексиканский испанский, а в панамском испанском немало параллелей с испанским в Колумбии.

Яркая отличительная черта — восео, по аналогии с аргентинским акцентом.

Особенности испанского в Коста-Рике можно описать одной фразой — pura vida. Это может быть и национальной идеей, и ответом на стандартный вопрос ¿Como estás?

На Кубе, в Пуэрто-Рико и в Доминиканской Республике существуют собственные диалекты испанского, которые можно определить как карибский испанский.

Если вы всё ещё думаете, что испанцы говорят слишком быстро, придержите свой парик — на Карибах испанский развивает такую скорость, что его с вас сдует.

Чтобы говорить быстрее, ещё быстрее, звук [d] в конце слова в речи исчезает, поэтому mitad звучит так же, как mita. Предлог para сокращается до pa'.

Буква s не только пропадает в начале и в конце слов, но часто «проглатывается» в их середине, поэтому estoy aquí en la estación звучит скорее как «ehtoy aquí en la ehtació».

Пуэрто-Рико имеет особый статус, потому что это не совсем страна, а территория под управлением США — логично, что испанский там значительно изменился вслед за английским.

Например, пуэрториканцы делаю особый акцент на финальном [r] в словах, чётко проговаривая оба [r] в matar, что напоминает ротированный американский акцент.

Более того, буква r читается по-разному в зависимости от места в слове: если она стоит в конце слога перед согласной, она читается как [l], то есть Puerto Rico превращается в «Puelto Rico».

Испанский в Доминикане отражает влияние и местных племен индейцев таино (именно из языка таино в испанский пришли слова maracas и hamaca), и привезенных сюда в XVI веке рабов с западного побережья Африки.

Последнее заметно в том, к примеру, что доминиканцы используют местоимения по аналогии с языком народа игбо на юго-востоке Нигерии: вместо ¿Cómo estás tú? они спросят скорее ¿Cómo tú ta? В вопросительных предложениях местоимение часто ставится перед глаголом (он, к тому же, сокращается), в то время как в «стандартном» испанском происходит инверсия: ¿Adónde tú vas? в Доминикане, ¿Adónde vas tú? в Испании.

По степени уникальности и сложности чилийский диалект на уступает карибским. Главная фонетическая особенность — в Чили сочетание ch произносится как [ʃ], потому Chile звучит как «Shi-lé».

Если в конце слова стоит гласная, за которой следуют сочетания do или da, звук [d] опускается: fundido и fracasado будут звучать как «fundío», «fracasáo».

Если слово оканчивается на -a, а за ним следует слово, начинающееся на d-, звук [d] снова опускается: ¿Dónde está la biblioteca? становится «‘onde esta la biblioteca», а persona del espacio — «persona ‘e espacio».

Кроме того, para el + сущ. м.р. сокращается до pa’l, а para la + сущ. ж.р. — до pá la. Из-за сокращений и «выброшенных» слогов чилийцев нелегко понять тому, кто привык к кастильскому варианту.

Акценты — неисчерпаемая тема: они позволяют всего по нескольким словам или фразам угадать, откуда родом человек, говорящий по-испански.

Как видите, каждый вариант испанского таит в себе множество тонкостей и особенных черт, полностью изучить которые возможно, только если провести в той или иной стране хотя бы немного времени.

Или если найти себе преподавателя испанского из той страны, акцент которой кажется вам самым благозвучным!

Источник: https://lingvister.ru/blog/ispanskie-dialekty-el-idioma-espanol-en-el-mundo

Языки и диалекты в Испании

В этой статье рассмотрим основные языки и диалекты в Испании.

Испания занимает бóльшую часть Пиренейского полуострова и относится к крупным странам Европы, а испанский язык является одним из самых распространённых языков в мире. Испания достаточно разнообразная во всех отношениях страна, имеющая богатую историю и культуру.

Всё это обуславливает различия в языках жителей Испании. Причём эти различия бывают настолько существенными, что жители разных регионов порой плохо понимают друг друга. В некоторых случаях речь уже идёт не о диалектах, а о различных языках.

Теперь рассмотрим подробнее основные языки и диалекты, распространённые на территории Испании.

Испанский, или кастильский язык (español, castellano) – официальный вариант испанского языка. Своё название получил от королевства Кастилия (сейчас сообщество Кастилия и Леон, Риоха, Мадрид и Кастилия-Ла-Манча), где и сформировался.

В стране с многонациональной культурой был необходим язык, который бы понимали все и который бы являлся официальным государственным языком как символом, наравне с гербом, гимном и т.д. Сами испанцы употребляют название español, если речь идёт о других языках мира, а название castellano употребляется в тех случаях, когда говорят о языках на территории Испании.

Является самым распространённым языком на территории Испании (более 40 миллионов человек). Диалекты кастильского языка встречаются в основном на приграничных территориях, где происходит перемешивание двух соседних языков.

Самыми распространёнными диалектами кастильского языка являются: кастильский диалект, мадридский (Мадрид и окрестности); риохский, арагонский и галисийский диалекты (территории на севере Испании); каталанский диалект (смесь кастильского и каталанского языков); исчезающий диалект чурро (территория возле Валенсии); мурсийский диалект (территория провинции Мурсия).

Каталанский, или валенсийский язык (català) – язык, распространённый на территории следующих автономных сообществ: Каталония, Валенсия и Балеарские острова. Каталанский язык является официальным языком наравне с испанским на территории вышеуказанных сообществ.

Валенсийский вариант каталонского языка имеет свои фонетические особенности, но в отдельный язык пока официально не выделяется. Кроме Испании, каталанский язык употребляется на юге Франции, в Андорре (официальный язык) и на Сардинии (Италия). По распространённости на территории Испании занимает второе место (около 10 миллионов говорит на этом языке).

Читайте также:  Переезд на пмж в новосибирск: уровень жизни в городе в 2018 году

Диалектами каталанского языка считают майоркин (диалект на Балеарских островах) и валенсийский (хотя вопрос спорный и открыт до сих пор).

Галисийский язык (galego) – язык, распространённый на территории Галисии (приграничная с Португалией испанская провинция), и является её официальным языком наравне с испанским. Этот язык включает в себя черты как испанского, так и португальского языка.

Третий по распространённости среди языков Испании (если считать валенсийский частью каталанского языка), на галисийском языке говорят около 3-х миллионов человек.

Галисийский язык также неоднороден, в нём различают 3 диалекта: западный, центральный и восточный (по географическому положению районов Галисии).

Баскский язык (euskara) – язык, распространённый на очень ограниченной территории северной части Испании (провинция Гипускоа, Наварра и частично Бискайя). Эта территория имеет историческое название — страна Басков. Жители страны басков, как и сам язык, очень специфичны. Баскский язык не относится ни к одной языковой семье и является изолированным языком.

Из-за его сложности и территориальной ограниченности баскский язык использовали в качестве шифра при передаче информации во время Второй Мировой войны. На сегодняшний день насчитывается около 800 тысяч человек, говорящих на этом языке, причём 90% из них проживает на территории Испании.

В Испании это четвёртый по распространённости язык, он имеет статус официального регионального языка наравне с испанским.

Астурийский язык (asturianu) – язык, использующийся на территории Астурии, провинции на севере Испании.

На нём говорят около полумиллиона человек, это пятый по численности говорящих язык в Испании, но официального статуса не получил.

Имеет сходство с другими малочисленными языками северного региона: кантабрийским и леонским, а также с эстремадурским (хотя регион Эстремадура и не является соседним).

Кроме вышеперечисленных языков на территории Испании, в основном на севере страны, употребляется ещё несколько языков и диалектов (арагонский, аранский, окситанский и т.д.).

Все они малочисленны по количеству говорящих (от нескольких сотен человек до нескольких тысяч), некоторые из этих языков считаются исчезающими.

Может возникнуть вопрос: «Почему же такое количество языков на такой ограниченной территории и, несмотря на схожесть в грамматике и фонетике (исключение – баскский язык), все они считаются разными языками?».

Ответ на первую часть вопроса кроется в том, что северная часть Испании – это горные территории, и в те времена, когда языки формировались как самостоятельные единицы, были изолированы друг от друга. А на вторую часть вопроса вы сможете ответить самостоятельно, вспомнив, к примеру, славянские языки: русский, украинский и белорусский – много общего и понятно почти всё, а языки – разные.

Кроме того, на формирование испанских языков и диалектов оказало значительное влияние завоевание Пиренейского полуострова арабами.

Дело в том, что это завоевание проходило крайне неравномерно как по географии распространения, так и по срокам влияния арабского языка на местные говоры.

Тем не менее, арабский язык в той или иной мере проник практически во все языки и диалекты Испании, кроме, пожалуй, языка басков.

Источник: http://EuroEducation.com.ua/article/39-spanish/54-diverting-spanish-languages-and-dialects-in-spain.html

Языки Испании —

Языки Испании

● Неудивительно, что официальным языком Испании является испанский (español, castellano). Но все не так просто, как может показаться на первый взгляд. Существует множество нюансов в произношении и прочих деталях.

Как и португальский, галиийский, каталонский, итальянский, очитанский, французский и румынский, испанский принадлежит к романской группе языков, и является одним из ее основных составляющих. Но будет правильнее называть его кастильским (castellano).

● В Испании есть области, в которых говорят на других диалектах (например, на каталонском, языке басков, галисийском, астурийском и т. д.). Даже более того, в своих провинциях эти языки занимают доминирующее положение. В 1978 году их статус как “официального” языка был узаконен, и теперь они используются наравне с кастильским.

Все языки Пиренейского полуострова относятся к романской группе, и если уж на то пошло, зная один из них, более или менее можно понимать и другие. Исключение может составить разве что язык басков, происхождение которого до сих пор не установлено. Выучите пару слов на местном диалекте – это поможет расположить к себе жителей этой области.

● Каталанский язык – диалект сильно напоминает кастильский, но по своему происхождению ближе к окситано-романской подгруппе романских языков. На северо-востоке Каталонии, на Балеарских островах, востоке Арагона, в Валенсии, также как в Андорре и Франции говорят на разных диалектах, принадлежащих к одной группе.

Читайте также  Как правильно выбрать отель в Китае

Какие языки в Испании

По своей форме, не сведущему человеку каталаснкий язык может показаться смесью французского и испанского, но, даже сочетая в себе их черты, каталонский рассматривается как отдельный язык.

● Галисийский язык очень похож на португальский. Считается, что появился он гораздо раньше него, и теперь, наряду с бразильским, южнопортугальским и центральнопортугальским, является одним из основных языков галисийско-португальской группы.

● Баскский язык не имеет никакого отношения к кастильскому языку. Он используется в трех провинциях Страны Басков, Наварре и в некоторых районах около франко-испанской границы. Баскский язык не похож ни на один из языков индо-европейской и индо-иранской групп.

● Астурийский язык (также известный как «бабле»). На нем говорят в Астурии, в сельских районах Леона, Заморе, Саламанке и нескольких деревнях Португалии (тут его называют “мирандес”).

И если испанское законодательство признало балеарский, каталанский, валенсийский и баскский языки, то вот астурийский язык стоит “вне закона” и никак не защищается конституцией. Астурийцы выступили против подобной несправедливости. Их даже поддержали… Но только не перед лицом Верховного Суда.

Языки Испании диалекты

● Арагонский язык (или “фабла”) используется на севере провинции Арагон. По данным от июня 2008 года этот язык тоже существует на полуофициальных правах. По грамматической форме он очень похож на каталонский и кастильский, но в нем явно чувствуется влияние баскского языка.

Читайте также  Кардифф: интересные места города

Сейчас всего несколько деревень у Пиренейских гор говорят свободно на чистом арагонском, остальные же просто мешают его с кастильским.

● Аранский — язык Валь д-Арана. Наравне с каталонским и испанским имеет официальный статус. Это диалект гасконского языка, и именно поэтому он так похож на каталонский, правонсальский и лимузенский.
Помимо родного, в школах изучаются еще французский и английский языки.

В курортной, туристической зоне вы запросто найдете человека, который владеет несколькими языками. В других местах вам вряд ли так повезет, но всегда можно попытать счастье и обратиться к кому-нибудь подростку. Говорите медленно, простыми словами. Жесты и блокнот с ручкой тоже будут хорошим подспорьем в такой ситуации.

Так как на северо-востоке Испании (в Кап-де-Кройс или Алькесаре) французы составляют основную массу всех приезжих, французский более распространен, нежели английский. Местные жители все равно будут польщены, услышав слова на родном языке. Не поленитесь выучить пару простых фраз: к примеру, “доброе утро” (Buenos días) и «спасибо» (Gracias).

Источник: http://voyagespb.ru/puteshestviya/yazyiki-ispanii/

Язык в Испании

Государственный язык — испанский (кастильский вариант).

Каталонский язык, принадлежащий к романской группе и тесно связанный с французским, признан вторым государственным языком, использующимся в средствах массовой информации, на нем ведутся все деловые переговоры и делопроизводство. В автономных областях официальными также считаются местные языки — валенсийский, балеарский, баскский (эускера), галисийский, аранский и другие.

Испанский язык является, пожалуй, единственным общенациональным элементом (если не считать института монархии), явно объединяющим эту страну.

Это один из самых широко распространенных языков планеты — на нем говорят около полумиллиарда человек во всех уголках Земли, более чем в 50 странах он является либо официальным, либо региональным, либо языком межэтнического общения.

Однако в самой Испании, как ни странно, этот язык используется достаточно своеобразно — по сути, единым для всей страны считается кастильский диалект, во многих зарубежных странах испанский так и называют — кастильским (castellano).

В каждом же из многочисленных регионов Испании используются свои языковые формы — каталонский (каталанский), галисийский, арагонский, астурийский и другие, причем часть из них (например — баскский и аранский) вообще не относятся к испанской языковой группе.

В каждом из автономных сообществ свой язык имеет такой же официальный статус, как и испанский, и, в отличие от других многонациональных стран континента, в Испании использование региональных языков только растет. А в приграничных районах широко распространены французский и португальский, благо у обоих этих языков есть немало общих элементов с испанским.

В разных регионах Испании произношение многих слов различается порой достаточно сильно, даже если речь идет о классическом кастильском, без учета местных говоров. Например, то же buen provecho может произноситься и как «буэн пробечо», и как «буэн провечо» — буква [v] может читаться по-разному.

Еще более велика разница в произношении различных буквосочетаний, например [ch] в конце слова каталонского происхождения будет звучать как «к», а на севере — как «ч», [x] в словах каталонского, галисийского и баскского языков будет произноситься как «ш», а на остальной территории страны — как «кс» и так далее. В последнее время стало прослеживаться и заметное влияние «зарубежного испанского» — множество слов классического испанского языка после заметного искажения их в бывших колониях «возвращаются на родину», часто имея уже сильно отличный от первоначального смысл и произношение. Все это создает определенные сложности при прочтении местных названий, дорожный указателей и топонимов, поэтому хотя бы поверхностное знание языковых особенностей региона при самостоятельном путешествии по стране будет совсем нелишним. Особенно с учетом того, что сами испанцы не очень утруждают себя изучением иностранных языков.

Имена собственные

Имена собственные, топонимы и названия улиц во многих регионах пишутся и по-испански, и на местном языке. Причем к разнице в языковых формах нередко примешивается множество диалектных особенностей.

Многие испанцы с возрастом стараются все больше использовать местное наречие, в то время как молодежь отдает предпочтение классическому испанскому, как и везде в мире щедро разбавляя его различными эвфемизмами, заимствованиями из иностранных языков и элементами арго.

Поэтому понять испанца часто бывает непросто даже иностранцам с академическим образованием.

Общение с местными жителями

Знание иностранных языков в Испании оставляет желать лучшего. В популярных туристических районах персонал в большинстве своем свободно говорит по-английски, но в небольших городах и в провинции его практически никто не понимает.

В северных регионах многие местные жители свободно говорят по-французски, в западных областях — по-португальски, на Балеарских островах — на французском и итальянском. Но на самом Иберийском полуострове объясниться с местным жителем можно только по-испански.

Впрочем, молодые жители страны, как правило, владеют английским вполне сносно.

Источник: http://guide.travel.ru/spain/people/language/

Языки и диалекты в Испании

Государственным общеупотребительным языком Испании является испанский (español, castellano). Тем не менее, во многих частях Испании говорят на разных языках (каталанском, галисийском, астурийском, валенсийском, балеарском и т. д.).

Некоторые из этих языков, согласно конституции 1978 года, являются в соответствующих регионах официальными.

За исключением баскского (происхождение которого кстати до сих пор не ясно) все языки Иберийского полуострова связаны с романской языковой группой, их довольно легко понять, если вы хорошо знаете кастильский (классический испанский). Если вы немного подучите местные языки, это поможет вам расположить к себе местных жителей.

 

Каталанский. Отдельный язык, схожий с кастильским, но ближе к оскской ветви романских языков, многими рассматривается как часть диалектного континуума Испании, Франции и Италии, включает другие лангедокские языки, такие как языки Прованса, Беарна, Лимузена, Оверны и Ниццы.

Читайте также:  Как найти и устроиться на работу в сша – вакансии в америке для русских и украинцев в 2018 году

На разнообразных диалектах говорят на северо-востоке Каталонии, на Балеарских островах, в Валенсии, на востоке Арагона, в соседней Андорре и южной Франции. Случайному слушателю каталанский покажется чем-то средним между испанским и французским, хотя он, сочетая в себе черты обоих языков, образует абсолютно отдельный язык.

Галисийский. Очень тесно связан с португальским, на галисийском говорят в Галисии и в западной части Астурии. Галисийский сложился раньше португальского, он считается одним из четырех основных диалектов галисийско-португальской группы, которая включает в себя бразильский, южно-португальский, центрально-португальский и галисийский языки.

Баскский. Язык, не связанный с кастильским (или любым другим известным языком), на нем говорят три провинции в Стране Басков, в двух соседних провинциях на французской стороне франко-испанской границы и в Наварре.

Баскский не связан ни с одним романским языком или с любым другим языком индо-европейской или индо-иранской языковой семьи.

В настоящее время он не поддается классификации и считается лингвистическим изолятом, который, похоже, не связан ни с одним языком лингвистического древа.

Астурийский. На нем говорят в провинции Астурия, где он находится под полуофициальной защитой. Его также можно встретить в сельских районах Леона, Саморы, Саламанки, в некоторых деревнях Португалии (где он называется мирандес) и в деревнях на самом севере Эстремадуры.

Хотя в конституции Испании прописано право использовать в качестве официального языка провинции баскский, балеарно-каталанско-валенсийский под единым названием каталанский, галисийский и испанский языки, астурийский таким правом не обладает.

Но провинция Астурия пользуется им в качестве официального, и государство не возражает.

Aрагонский. На нем говорят на севере Арагона. Его существование признается, но официальным языком провинции он не является (по состоянию на июнь 2008 года).

Этот язык близок к каталанскому (особенно в Бенаске) и к кастильскому с некоторым влиянием баскского и окского (южная Франция).

На сегодняшний день только несколько деревень неподалеку от Пиринеев говорят на чистом арагонском, в то время как большинство населения в повседневной речи используют смесь арагонского с кастильским.

Aранский. На нем говорят в долине Аран, и он считается одним из официальных языков Каталонии (но не Испании) наряду с каталанским и испанским. Этот язык является вариантом гасконского и очень тесно связан с языками Прованса, Лимузена, Лангедока и Каталонии.

Кроме того, в школах Испании обычно изучают английский и французский. Если вы приедете в какой-нибудь туристический центр, то встретите людей, бегло говорящих на нескольких языках. Но в других местах вы вряд ли такое увидите: большинство испанцев по-английски говорят довольно плохо. В этом случае лучше обращаться к городской молодежи.

  На северо-востоке Испании многие понимают французский, иногда даже лучше, чем английский, потому что большинство туристов в этом регионе — приезжие из Франции. Местные жители оценят любые ваши попытки изъясняться на местном языке. Например, попытки сказать «доброе утро» или «спасибо».

Кроме вышеперечисленных языков на территории Испании, в основном на севере страны, употребляется ещё несколько языков и диалектов. Все они малочисленны по количеству говорящих (от нескольких сотен человек до нескольких тысяч), некоторые из этих языков считаются исчезающими.

  В популярных туристических районах персонал в большинстве своем свободно говорит по-английски, но в небольших городах и в провинции его практически никто не понимает. В северных регионах многие местные жители свободно говорят по-французски, в западных областях — по-португальски, на Балеарских островах — на французском и итальянском.

Но на самом Иберийском полуострове объясниться с местным жителем можно только по-испански. Впрочем, молодые жители страны, как правило, владеют английским вполне сносно.

Говорите медленно, пользуйтесь простыми словами, не стесняйтесь пользоваться жестами, рисунками или письмом — если слово написано, больше шансов, что вас поймут.

Источник: http://smtravel.com.ua/publ/evropa/ispanija/jazyki_i_dialekty_v_ispanii/21-1-0-257

Об испанском и других языках в Испании

Ломаем сейчас себе голову над тем, как лучше всего объяснить Вам, каким же образом следует общаться с жителями Испании?

Во всем мире считается, что для этого следует уметь говорить, в первую очередь, по-испански. И это, безусловно, правильно! Но это, на самом-то деле, только часть правды!

Здесь, во-первых, следует сказать, что Королевство Испания — страна не менее многонациональная, чем многие другие. Но догадываются об этом далеко не все.

Так только «официальных» и закрепленных законодательно языков в Испании — пять! Это, помимо так называемого «кастильского» языка («castellano» — того, который во всем мире и называют обычно собственно «испанским«), еще и каталонский, галисийский, баскский и аранский языки.

Напомним еще раз, что выше мы перечислили только языки «официальные»! Среди «неофициальных» же языков в Испании можно назвать еще и арагонский, астурлеонский, кало, арабский и тамазигт.

А все эти «официальные» и «неофициальные» языки имеют еще и свои «разновидности» и «диалекты»! Во многих Автономиях Испании (а страна эта сегодня административно включает в себя 17 Автономных Сообществ и 2 автономных города) родными для местного населения являются порой языки и диалекты (как их иногда называют лингвисты для того, похоже, чтобы не начинать по-новому политические дискуссии об обустройстве страны), далеко не всегда понимаемые жителями даже соседних регионов.

Так, например, в Каталонии, Валенсии и на Балеарских островах общим языком является, как утверждается официально, язык каталонский. Но с таким утверждением согласны далеко не все коренные жители Валенсианского Сообщества или Балеарских островов, например, проживающие при этом в административно независимых от Каталонии Автономиях.

При этом несогласие их базируется порой на самом простом факте:

Оговоримся здесь сразу же, что не все в Испании в языковом отношении так «непонятно, запутано и катастрофично». Как это в жизни чаще всего и бывает, многие научные лингвистические дискуссии имеют порой свои глубинные исторические, культурные, социальные и политические подоплеки. Повседневные же реалии простых людей не заставляют их задумываться об языковых проблемах, как о первостепенных.

Все относительно спокойно в этом отношении в Королевстве Испания! Или, точнее, почти все, если исключить остроту «баскского лингвистического вопроса» в версии организации ЭТА, которая считает, что все — или почти все — вопросы и проблемы Страны Басков должны решаться с помощью вооруженной борьбы.

Хунвейбины, прямо-таки, какие-то, а возможно и верные большевики-ленинцы…

Во-вторых, нельзя не сказать о том, что «испанский» язык за пределами Испании существенно отличается порой от той «базовой» версии, которую используют для общения на Иберийском полуострове, где, как мы уже сказали выше, тоже не везде и не все на ней говорят.

Именно поэтому эту «базовую» версию испанского языка и называют часто «castellano», т.е. «кастильским диалектом», для того, чтобы не путать ее с иными вариантами «испанского».

Это обстоятельство имеет большое значение еще и потому, что именно «небазовые» — «латинские», чаще всего — версии испанского языка «завоевывают» сегодня весь мир, тесня, при этом, язык английский, как это происходит, например, в США.

Но для нашего случая — разъяснений и дискуссий по «испанскому» языку на нашем сайте — Вам следует иметь в виду, что мы, авторы сайта, собираемся отвечать на вопросы и вести дискуссии именно по «кастильской версии» испанского.

Если же наши ответы и комментарии не будут совпадать с «латиноамериканскими» вариантами испанского, то уж извините нас! Живем-то мы в Испании, и «закордонные» версии нашего родного «кастильского» нам просто незнакомы! Пусть уже другие знатоки «латиноамериканских» версий нас и поправляют!

Вы не являетесь пока Членом нашего Клуба! И комментировать на сайте Вам пока не разрешено!

Источник: https://perexilandia.org/opyt/kastilskij-yazyk/o-yazykakh/ob-ispanskom-i-drugikh-yazykakh-v-ispanii

Испанский язык — общая информация

Испанский или кастильский язык (español, castellano) — плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия.

Плюрицентрический — язык, имеющий широкое распространение в нескольких относительно независимых друг от друга сообществах-государствах, каждое из которых вырабатывает свои нормы для данного языка, именуемые стандартными языковыми вариантами. При этом языковые варианты сохраняют единую общность в рамках единого языкового пространства и на более высоком литературном уровне стремятся выработать некую нейтрально-международную норму.

Свои варианты испанского языка имеют Испания, Аргентина, Мексика и др.

Русский язык, несмотря на очень широкое географическое распространение, отличается гомогенностью в большинстве своего ареала, а потому считается моноцентрическим (или уницентрическим) языком.

Испанский язык относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Письменность на основе латинского алфавита.

Общее число говорящих:

По разным оценкам, во всём мире испанский язык является родным для 400 миллионов (находится на втором месте после китайского). Общая численность населения, говорящего на испанском языке, составляет 450—500 миллионов (включая людей, для которых испанский является вторым языком).

Страны со значительным испаноязычным населением (число испаноговорящих):

Мексика (106 255 000)Колумбия (45 600 000)Испания (44 400 000)Аргентина (41 248 000)США (41 000 000)Перу (26 152 265)Венесуэла (26 021 000)Чили (15 795 000)Куба (11 285 000)Эквадор (10 946 000)Доминикана (9 650 000)Гватемала (8 163 000)Гондурас (7 267 000)Боливия (7 010 000)Сальвадор (6 859 000)Никарагуа (5 503 000)Парагвай (4 737 000)Коста-Рика (4 220 000)Пуэрто-Рико (4 017 000)Уругвай (3 442 000)Франция (2 100 000)Португалия (1 750 000)Гаити (1 650 000)Марокко (960 706)Великобритания (900 000)Япония (500 000)Италия (455 000) Гвинея (447 000)Германия (410 000)Западная Сахара (341 000)Канада (272 000)Китай (250 000)Гайана (198 000)Швейцария (172 000)Израиль (160 000)Австралия (150 000)Белиз (130 000)Кюрасао (112 450)Россия (111 900) [по данным на 2002г.]Аруба (105 000)Республика Корея (90 000)Андорра (40 000)Швеция (39 700)Тринидад и Тобаго (32 200)Турция (29 500)Новая Зеландия (26 100)Нидерланды (17 600)Финляндия (17 200Румыния (7000)Бонайре (5700)Виргинские острова (3980)Ливан (2300)Австрия (1970)Кувейт (1700)

На испанском языке в США говорят 34,5 млн. человек, наряду с английским, там он признан государственным. Он фактически имеет официальный статус, это говорит об обязательности или возможности использования испанского языка в официальных документах наряду с английским.

В Бразилии, где население говорит на португальском языке, за испанским закрепился статус второго языка среди студентов и дипломированных специалистов. По мере ослабления зависимости экономики страны от торговых операций с США и Европой и увеличения торгового оборота с соседними испаноязычными странами, больше внимания стало уделяться билингвизму и знанию испанского языка.

Испанский — официальный язык Организации Объединённых Наций, Европейского союза, Африканского союза и Организации Американских Государств.

Диалекты испанского языка в Испании

Северные диалекты

Кастильский диалектРиохский диалектАрагонский диалектЧурроКаталанский диалект

Галисийский диалект

Южные диалекты

Мадридский диалектЛа-Манчский диалектМурсийский диалектЭстремадурский диалектАндалузский диалект

Канарский диалект

Испанский или кастильский?

Как в Испании, так и в Латинской Америке испанский язык также называют кастильским (castellano) в соответствии с названием региона, в котором он зародился. Этим подчеркивается его отличие от других языков Испании — каталанского, галисийского, баскского и др. языков Испании.

Многие филологи считают, что кастильским следует называть язык, на котором говорили в Кастилии в средние века. Однако с ними не согласны другие — они предлагают не использовать название «испанский», так как оно указывает на то, что этот язык в Испании один, что каталанский, галисийский, баскский, аранский, арагонский и астурийский — не испанские языки.

Испанцы обычно называют свой язык испанским, когда он упоминается вместе с иностранными языками, и кастильским при упоминании вместе с другими языками Испании. В остальном испаноязычном мире используются оба названия.

Источник: https://proespanol.ru/ispanskij-yazyk/ispanskij-yazyk/21-ispanskiy-yazyk.html

Испанский язык (кастильский)

Испанский, или кастильский, язык относится к романской группе индоевропейской языковой семьи. Он зародился на севере нынешней Испании и постепенно распространился по всему Кастильскому королевству, став там языком правительства и торговли.

Во время расширения Испанской империи (XV-XIX века прошлого столетия) испанский язык получил распространение в Африке, Северной и Южной Америках и Тихоокеанском регионе. Сегодня на испанском как на родном языке говорят 350-400 миллионов человек, что ставит его на второе место по распространенности среди родных языков, после китайского.

Читайте также:  Прожиточный уровень в москве и других регионах россии на ребенка, взрослого и пенсионера в 2018 году

А по общему количеству говорящих – примерно 500 миллионов человек, — испанский занимает третье место, после английского и китайского языков.

В настоящее время испанский язык является официальным языком Испании, большинства латиноамериканских стран и Экваториальной Гвинеи. Кроме того, испанский – один из шести официальных языков ООН.

Испанский – второй по распространенности язык в Соединенных Штатах: по данным переписи населения 2006 года, 44,3 млн. человек из населения США были испанского или латиноамериканского происхождения, а для 12,2% населения (34 млн.

человек) испанский служит языком повседневного общения.

Испанцы называют свой язык испанским (español), когда противопоставляют его языкам других государств (например, французскому или немецкому), и кастильским (castellano), чтобы отличить его от других языков, на которых говорят в Испании, — галисийского, баскского и каталонского. В Конституции Испании 1978 года понятие castellano используется для обозначения официального языка всего испанского государства, в отличие от las demás lenguas españolas (букв. «других испанских языков»).

Испанский язык очень близок к другим романским языкам западно-иберской группы: астурийскому, галисийскому, сефардскому (ладино – язык испанских евреев) и португальскому. Он развился из вульгарной латыни, испытав незначительное влияние арабского языка в андалусийский период, а также некоторых германских языков – во время нашествия вестготов.

В диахроническом аспекте, к характерным чертам испанской фонологии относятся лениция (лат. vita – исп. vida), палатализация (лат. annum – исп. año) и дифтонгизация кратких «е» и «о» вульгарной латыни (лат. terra – исп. tierra). Впрочем, эти явления типичны и для других романских языков.

Первую грамматику испанского языка (Gramática de la Lengua Castellana) написал в 1492 году Антонио де Небриха  — испанский филолог, историк и поэт. Когда он представлял свой труд королеве Изабелле Кастильской, она спросила: «Зачем мне эта книга, если я уже знаю язык?» — на что Небриха ответил: «Ваше высочество, язык – это рабочий инструмент империи».

Между диалектами испанского языка, на которых говорят в разных регионах Испании и в разных латиноамериканских странах, существуют значительные различия. В Испании национальным стандартом произношения считается кастильский диалект.

Если быть точнее, для каждого испанца выражение «стандартный испанский» означает «произношение всех слов так, как они написаны» — своего рода недостижимый идеал, наиболее близки к которому северные диалекты.

На письме и в официальной обстановке испанцы пользуются так называемым «письменным испанским», а в неформальном общении – «мадридским диалектом» (переходной формой между кастильским и андалусийским диалектами).

На письме испанцы пользуются стандартным латинским алфавитом, к которому добавлена буква ñ (обозначающая мягкое «н»), а также диграфы ch («ч») и ll («ль»).

В типичном испанском слове ударение ставится на предпоследнем слоге, если оно заканчивается на гласный (за исключением y) или на гласный, за которым следует согласный n или s; в прочих случаях ударение ставится на последнем слоге.

В словах, представляющих собой исключение из этого правила, ударение обозначается диакритическим знаком (`). Кроме того, диакритический знак используется для различения омофонов, например: el (артикль мужского рода единственного числа) и él («он, оно»), te («ты») и té («чай»).

Источник: http://transeurope.ru/bez-rubriki/ispanskiy-yazyik-kastilskiy.html

Варианты испанского языка и языковая норма

Проблема языковой вариативности является одной из актуальных тем современной социолингвистики. В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности на материале испанского языка внес академик Г .В.

Степанов, который предложил понятие «национальный вариант» – термин, характеризующий «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976: 100].

В Большом Энциклопедическом Словаре можно найти следующее определение национального варианта: «Национальный вариант – термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц национального языка и языковой системы в целом.

Под этим термином понимаются особые социо-лингвистические объекты (или разновидности), в виде которых существует реально единый язык» [Ярцева В. Н. Большой Энциклопедический Словарь: 326].

Отталкиваясь от определения национального языка как высшей формы существования языка нации, национальный вариант языка можно охарактеризовать как форму сцществования единого национального языка в различных социумах, который, однако, выполняет те же функции, что и национальный язык, от которого данный вариант образован. При этом национальный вариант языка неизбежно вбирает в себя весь соционально-культурный колорит той нации, в рамках которой он существует.

С точки зрения лингвистического статуса, все латиноамериканские варианты испанского языка считаются «национальными вариантами», что подтверждается его рангом официального (государственного) языка в этих странах, наличием национальной литературной нормы на испанском языке, статусом родного для более 50% жителей, и выполнением им всех общественных функций.

В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании. Однако, перед тем, как приступить к рассмотрению того вопроса необходимо уточнить само понятие языковой нормы.

Как отмечает Л. П. Крысин, термин «норма» лингвисты используют в двух смыслах — широком и узком.

В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. Поэтому-то и можно говорить о норме применительно к территориальному диалекту.

В узком смысле норма — это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств.

Но важно при этом, что кодификация — это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности отражаются в нормативных словарях и грамматиках.

Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным [Крысин 2005].

 Для определения языковых стандартов испанского языка Испании сначала, как известно, ограничивались критерием использования разговорного языка в высшем обществе, регистр устной речи, принятый повсеместно за образец, принадлежал королевскому двору и монарху.

Позднее данный критерий был изменен: устная языковая норма знати была вытеснена письменной литературной нормой – язык двора уступил место языку просветителей.

  Испанский языковой стандарт утверждался на протяжении XVII – XVIII веков и сопровождался стилистическими разногласиями между защитниками «чистого» испанского языка и сторонниками его обогащения за счет французского языка и литературы. Испанский язык приобретает свой институционный статус с основанием Испанской Королевской Академии  в 1713 году.

Говоря об особенностях эволюции языковых норм испанского языка, становится очевидным достаточно рестриктивный характер испаноязычной супракультуры. Также отличается дальнейшая ее децентрализация на уровне лингвистического самосознания носителей языка Нового Света [Coseriu 1990].

Так, в эпоху колониального расцвета в XVI в. Испания не имела возможности проводить широкое внедрение какого-либо языкового стандарта на завоеванных территориях, так как не обладала таковыми.

Кастильский диалект уже приобретает статус собственно испанского языка, однако внутри него самого не была еще выработана и не определена языковая норма [Rona 1958].

На территории Латинской Америки испанский язык являет собой вариант структурно единого испанского языка в совокупности его новых общенародных и местных диалектов и говоров. Литературная норма речи (главным образом устная) здесь географически дифференцирована в соответствии с национальными, государственными границами.

Однако американская письменная речь, при всем ее сходстве с литературным языком Испании, не является, по мнению исследователей, абсолютно единой и монолитной [Степанов 1977: 30-31]. Языковую общность Латинской Америки отличает прежде всего отсутствие сколько-нибудь четко выраженной панамериканской нормы литературной речи.

К важным факторам дифференциации испанского языка следует отнести ситуацию многоязычия, господствующего в большинстве латиноамериканских стран, где наблюдаются субстратные влияния местных индейских народов на официальный государственный испанский, а также определенное дифференцирующее влияние на американские варианты испанского языка со стороны проникавших сюда в процессе колонизации некоторых испанских диалектов [Там же]. Как своеобразие субстратно-суперстратных отношений на испаноамериканской почве рассматривается тот факт, что период так называемого «устранения» субстратных отклонений от языковой нормы суперстрата продолжается до сих пор во всех или почти всех странах Латинской Америки. Причиной тому, по мнению исследователей, является устойчивый билингвизм и сохранность местных индейских языков наряду с испанским [Степанов 1977: 30-31]. Интенсивность подобного процесса и его результаты различны в различных странах, что, собственно, и способствовало формированию современной языковой ситуации вариативности в странах Испаноамерики. Индейские языки не везде и не в равной степени оказывают воздействие на «суперстратный» испанский язык. Немаловажную роль в степени субстратного влияния играет характер языкового контакта. Известно, что шкала субстратных влияний начинается от нуля в крупнейших городах района Рио-де-ла-Платы, в Лиме, в Боготе, а также на Антильских островах и достигает максимума в обширных зонах двуязычия [Rosenblat 1962: 30-40].

Подобная неоднозначность языковых ситуаций связана, например, с насильственной колониальной политикой Испании, приведшей к поголовному истреблению туземного населения (Антильские острова), также с особенностями языковой политики в отдельных регионах Нового Света и ревностным охранением испанской языковой нормы в клерикальных и университетских кругах, тесно связанных с Испанией (Перу, Боливия). Немаловажное значение в данном случае имеют демографическая политика колонизаторов, поощрение метисизации, численное превосходство индейского населения над испанским, креольским, негритянским (Мексика), большая или меньшая степень интеграции одних этнических сред в другие (Чили, Парагвай), а также уровень ассимиляции исконных культур и устойчивость национально-этнического самовыражения. Со своей стороны, испанский язык оказал определенное влияние на индейские языки, что является подтверждением взаимодействия субстрата и суперстрата. Объясняют это тем фактом, что условия культурного и социального характера, сложившиеся в Америке, больше благоприятствовали влиянию испанского языка на туземные, чем наоборот.

Несколько менее значимым дифференцирующим фактором, чем субстрат, для образования вариативного пространства Латинской Америки признается неиспанская иммиграция (Уругвай, Аргентина). В этом случае речь идет об адстратном характере культур и возникновении двуязычия (испано-итальянского, испано-французского, испано-португальского), носящего общественный характер [Степанов 1976: 167-169].

Отмечая факт современной открытости и децентрализации испаноязычной супракультуры, следует подчеркнуть ту степень эволюции культурного сознания, при которой национальные и территориальные варианты испанского языка становятся одновременно символами независимости и национально-культурной самобытности для народов бывших колоний. Подобное обретение лингвокультурного самосознания и национально-этнической идентификации получило наибольшее развитие в испаноязычной Америке в первой половине XIX века.

Таким образом, историко-культурную эволюцию испаноязычного сообщества в полной мере характеризуют два основных этапа.

На первом из них, в эпоху колониального раздела мира, Испания выступает носителем супракультуры с явно выраженными центростремительными тенденциями, основанными на литературном наследии эпохи Классицизма и Просвещения. Второй этап дает начало децентрализации в русле той же супракультуры.

Этот процесс в ареале испанофонии приходится на начало XIX столетия.

В испаноязычном сообществе модель правильного литературного языка, так называемая «habla culta» – попытка создания образца формальностей, письменной нормы чилийского языка (национального варианта испанского языка Чили) без отрыва от основной языковой системы испанской супракультуры явилось своего рода промежуточным звеном между центростремительной и центробежной тенденциями на пути к децентрализации испаноязычной супракультуры.

Немаловажным в аспекте исследуемой проблемы представляется психолингвистический статус испанского языка. Так, в Латинской Америке испанский язык является прежде всего родным, основным языком, испанизация индейского населения обретает все большие масштабы.

Национальная вариативность испанского языка Латинской Америки представляет собой сложноструктурированную систему, в которой, с одной стороны, каждый национальный вариант имеет свою собственную форму существования и функционирования, а, с другой, все национальные варианты Латинской Америки имеют некую общность, которую можно так же противопоставить пиренейскому нормированному испанскому языку. Нормы национального варианта Латинской Америки и пиренейская норма испанского языка также не являются абсолютно идентичными.

Процессы, отличные по своей природе от пиренейского варианта испанского языка, происходящие в испанском языке Латинской Америки, в связи с частотой и широтой своего протекания, имеют тенденцию перехода и закрепления в норме.

Источник: http://cuaderno.ru/dopolnitelno/249

Ссылка на основную публикацию