На каком языке говорят в греции

Греческий язык – греческий алфавит, фразы и слова для туристов

Во всем мире знают, что Древняя Греция была крупным античным государством, многие достижения которого легли в основу современной цивилизации. Например, греческий язык, на котором говорили великие ученые мужи и полководцы, до сих пор активно используется в международных терминах.

Конечно, за годы существования он немного изменился, но в целом античные эллины и современные греки могли бы понимать друг друга.

А хотели бы вы начать учить греческий? Не торопитесь отвечать! Советуем прежде прочесть данную статью, ведь впереди вас ждут занимательные факты о греческом языке, а также популярные слова, фразы и выражения для планирующих поездку в Грецию туристов.

История и развитие греческого языка

Первые зачатки нового языка общения появились в Греции вместе с волной миграции на местные земли индоевропейцев.

Ученые расходятся во мнениях, был ли это изначально их язык, или же он приобрел уникальные формы и отделился от индоевропейской языковой семьи уже когда переселенцы стали коренными жителями Греции.

Одно известно точно: так называемый протогреческий язык образовался еще за 2 тысячи лет до наступления нашей эры.

Немного позднее он лег в основу языка Микенской цивилизации. Именно на Микенско-Критском наречии написаны первые письменные памятники страны: таблички с силлабическим линейным письмом Б. По подсчетам ученых, они были написаны в 14-12 в.в. до нашей эры, а найдены и расшифрованы только в середине XX века.

Следующий этап развития – VIII-VII века до нашей эры, когда Греция язык дополняет алфавитом, основанным на финикийском письме. Далее государство, а вместе с ним и речь, начинают восхождение на пик своего развития. Появляется множество письменных памятников, в которых используются четыре основных диалекта:

  • ионийский;
  • дорийский;
  • эолийский;
  • аттический.

Первоначально наиболее популярным было ионийское наречие, но возросшее господство Афин вывело в лидеры аттический диалект.

А во времена Александра Македонского появляется койне – смешанный разговорный диалект, сформировавшийся на базе классического аттического языка. Все захваченные племена и колонии, ранее общавшиеся на местном наречии, старались выучить язык греков. Койне позднее лег в основу и литературного языка: на нем написана Библия, работы Плутарха и многие другие труды.

Интересно, что после захвата территорий римской империей греческий язык продолжал высоко цениться, и на нем умел разговаривать каждый уважающий себя римлянин.

А с момента основания Византийской империи и вплоть до средних веков греческий язык вновь становится для этих мест официальным.

Затем произошел Османский диктат и навязывание турецких наречий, что привело к новому витку в развитии языка.

Старогреческий и новогреческий

Под давлением турецкого ига греческий язык стал непрестижным, а то и вовсе гонимым, да еще вдобавок к нему примешивались местные диалекты и наречия. И вскоре греки осознали, что постепенно утрачивают свои национальные черты. Так в 19 веке сложилось движение сторонников независимости, желающих создать новые страницы в истории, культуре и традициях Греции.

В тот момент греки были разобщены. Часть нации эмигрировала, часть поддалась турецкому влиянию, также многие жители Греции были мигрантами из соседних стран.

Следовательно, существовало множество диалектов: у одних остались знания древнегреческого, другие смешали язык с турецким, третьи говорили с «привезенным» с родины акцентом.

Для налаживания взаимопонимания нужен был единый язык, и местные умы стали ломать голову над этой задачей.

Варианта было два: возвратиться к византийскому койне, или шагнуть еще дальше, и заговорить на аттическом диалекте классического периода. После долгих споров и размышлений стало понятно, что античный язык слишком устарел для современного мира. Но желание связать себя с вековыми традициями было велико, поэтому сложилось по сути 2 языка: классический литературный и упрощенный разговорный.

Кафаревуса и Димотики

В результате общество было расколото на языковые течения. Сторонники национальной культуры превозносили «Кафаревуса» – осовремененный язык, базирующийся на грамматических нормах койне. Он считается «чистым», классическим, литературным наречием.

Противостояли интеллигенции широкие народные массы, которые считали «своим» простой разговорный греческий язык. Он получил название «Димотики».

Языковые споры между греками были настолько ожесточенными, что дело доходило даже до уличных стачек. Только в 1976 году правительство официально признало превосходство Димотики, и он стал официальным языком страны.

Но до сих пор еще можно встретить пожилых греков, которые предпочитают общаться на высоком стиле Кафаревуса.

Диалекты и произношение в греческом языке

Если говорить о том, на каком языке говорят в Греции сейчас, то у греков по-прежнему осталось множество диалектов.

В основном разница выделяется в произношении, но это не значит, что нужно уметь произносить каждое слово на десяток ладов.

В любой области Греции поймут новогреческий, так же, как и английский язык понимают и чопорные британцы, и мало задумывающиеся о «чистоте» речи американцы.

Также иностранцев часто пугают, что в греческом языке большое значение имеет ударение. Действительно, раньше чтобы сказать слово правильно, нужно было уметь понимать три вида ударений, да еще различать два типа придыханий. Но позднее все эти нормы упростились и в итоге вовсе были официально отменены. Сегодня в Греции используется один знак ударения и диерезис (разделитель буквосочетаний).

Официальный греческий язык

Как уже отмечалось, официально в Греции разговаривают на новогреческом языке Димотики. Он же, к слову, признан официальным и в республике Кипр. А всего родным языком греческий считают более 15 млн жителей планеты.

Сложно ли выучить греческий язык

Вряд ли можно сказать, что язык эллинов нынче особо популярен в мире. Но все же многие люди берут уроки греческого, например, для того чтобы начать новую жизнь в Греции или ознакомиться в оригинале с античной литературой.

Причем разные у изучающих язык Греции не только цели, но и направления: для общения нужен современный греческий, а для чтения древних трудов старогреческий. Конечно, новогреческий для иностранцев намного легче и в обучении, и в практике. Но если ваш интерес к истории не знает границ, то и древний язык вы вполне сможете освоить за год интенсивной работы.

Греческий алфавит

Алфавит в Греции используется с 8 в. до н.э., и очень вероятно, что именно в буквах греческого алфавита впервые обозначили гласные звуки. За годы пользования букварь почти не изменился: только для удобства переименовали названия, и сократили несколько знаков. Современный алфавит греческого языка насчитывает 24 буквы, и предлагаем познакомиться с ними прямо сейчас.

Источник: https://dzadziki.com/grecija-dlja-kazhdogo/obshhaya-informaciya/grecheskij-yazyk-alphavit-frazy-dlya-turistov.html

На каком языке говорят в Греции

Государственным языком Греции является новогреческий язык, развившийся на основе древнегреческого языка. Язык древних греков оказал большое влияние на мировую культуру и является одним из древнейших языков мира.

На греческом языке сегодня говорят 10 миллионов жителей Греции и около 82% населения Кипра. Его знает греческая диаспора, рассеянная по всему миру, в США, Австралии, Англии, Канаде, России.

Этнические группы в быту сохраняют родной язык, а в общественной жизни пользуются государственным языком. Большинство греков хорошо говорят по-английски.

История языка

Самые ранние надписи на греческом языке на обожженных глиняных табличках были найдены в начале ХХ века на развалинах Кносского дворца на Крите, а затем и в материковой части Греции.

Это была силлабическая письменность, известная как Линейное письмо. Таблички начали появляться на Крите уже после разрушения минойской цивилизации в 1450 году.

Тогда остров заняли менее развитые, но восприимчивые племена ахейцев помимо прочих искусств и умений, они переняли у минойцев их способ письма.

Самые ранние записи начали появляться около 750 года до нашей эры, после упадка Микенской цивилизации и победы над Троей. Считается, что именно в это время жил Гомер, а несколько позже Гесиод.

В классическую эпоху Афины приобретают такой политический и культурный авторитет среди других городов, что аттический диалект IV века до нашей эры становится своего рода эталоном, по крайней мере, для греческой прозы.

В VI веке греческий стал официальным языком Византийской империи.

Много веков спустя, ослабленная внутренними проблемами, испытывая постоянное давление с исламского востока и осаждаемая крестоносцами с запада, блистательная Византия окончательно пала в 1453 году, когда Константинополь заняли турки.

Значительная часть византийских владений на материке и островах находилась под контролем франков и венецианцев, а затем также отошла к Османской империи. В XV веке для Западной Европы наступают значительнейшие века Ренессанса, а на греко-говорящий мир опускалась тень многовекового ига.

Современное греческое государство начало свое возрождение лишь после революции 1821 года. Искусственное изобретение и внедрение языка, может быть, покажется современникам делом вполне бессмысленным, однако для греков конца XVIII-начала XIX века, вынашивающих планы революции против турок, это был вопрос самого практического характера.

Несмотря на то, что греческий язык за прошедшие века изменился меньше, чем большинство языков мира, на практике такой радикальный возврат в прошлое был бы невозможен.

Реформа Кораиса заключалась, по его словам, в нахождении «среднего пути», соединявшего современный разговорный язык с принципами древнегреческого языка.

Так появился «чистый» греческий язык, или «кафаревуса», во многом сохраняющий грамматику и запас слов древнегреческого в сочетании с современным произношением.

Греческий алфавит

Греческий алфавит, от которого происходит и кириллица, и через этрусков и римлян и латинская письменность, вошел в обиход в VIII веке до нашей эры. Как уже упоминалось, его греки заимствовали у финикийцев и приспособили под собственный язык, добавив гласные.

AAlpha αalpha альфа Nnu νnu ню
BBeta βbeta бета ΞXi ξxi кси
ГGamma γgamma гамма OOmicron oomicron омикрон
ΔDelta δdelta дельта ПPi πpi пи
EEpsilon εepsilon эпсилон PRho ρrho ро
ZZeta ζzeta зета Σ;Sigma σsigma сигма
HEta ηeta эта TTau υtau тау
ΘTheta θtheta тета YUpsilon υupsilon ипсилон
IIota ιiota йота ФPhi φphi фи
KKappa κkappa каппа XChi χchi хи
ΛLambda λlambda лямбда ΨPsi ψpsi пси
MMu μmu мю ΩOmega ωomega омега

Современный новогреческий язык существует в двух основных разновидностях: в виде общегреческого литературного и разговорного языка, называемого димотикой «народный язык», и территориальных диалектов.

Димотику иногда называют общенародным языком.

Это имеет свой смысл, особенно если учесть, что термин «народный» используется и в более широком значении, а именно для обозначения всех живых, некнижных форм языка, вплоть до диалектов.

Большинство греческих регионов имеют собственные местные диалекты, кое-где очень ярко выраженные.

Диалекты никогда не используются в новогреческом на письме, разве что в литературных произведениях для передачи прямой речи героев.

Читайте также:  Средняя зарплата фармацевта в москве и других городах россии в 2018 году

Тем более что централизация системы образования по всей стране и распространение телевидения и радио постепенно делают свое дело, все больше унифицируя язык греков.

На протяжении длительного времени в Греции наблюдалось сосуществование народного языка димотики и архаизированного книжного языка кафаревусы, что создавало большие трудности для тех, кто изучал греческий язык.

Правительственным декретом, вышедшим в 1976 году, димотика была введена как учебный предмет в начальных и младших классах средней школы. В старших классах школы, в средних специальных и высших учебных заведениях до 1982 года в качестве языкового предмета преподавалась кафаревусы, и само преподавание велось на кафаревусе.

С 1982 года в сфере образования, так же как и во всех других, димотика утверждена законодательным актом как единственная форма языка Греческого государства.

Мини словарик

«Привет!» и «Пока!» ЯСУ
«Здравствуйте!» и «Всего доброго!» ЯСАС
Пожалуйста ПАРАКАЛО
Спасибо (большое) ЭФХАРИСТО (поли)
Да НЭ
Нет ОХИ
Доброе утро! КАЛИМЭРА
Добрый вечер КАЛИСПЭРА
Доброй ночи КАЛИНИХТА
О’кей ЭНДАКСИ
Как живешь? ТИ КАНИС
Как поживаете? ТИ КАНЕТЕ
Хорошо. / Очень хорошо КАЛА / ПОЛИ КАЛА
Я хочу ЗЭЛО (как английское th)
Я не хочу ЗЭН ЗЭЛО (th)
Сколько? (цена) ПОСО КАНИ
Я не понимаю ЗЭН КАТАЛАВЭНО (th)
Где находится …? ПУ ИНЭ
Доктор ЯТРОС
Кофе КАФЭС
Чай ЦАИ
Молоко ГАЛА
Хлеб ПСОМИ
Прошу прощения СИГНОМИ

Числа

0 – мидэн; 1 – эна; 2 – дио;3 – триа; 4 – тэссэра;5 – пэнтэ; 6 – экси;7 — эфта 8 – окто; 9 – энэа10 – дэка; 11 — эндэка 12 – додэка; 13 – дэкатриа14 – дэкатэссэра; 15 – дэкапэндэ16 – дэкаэкси; 17 – дэкаэпта18 – дэкаокто;19 – дэкаэннэа20 – икоси; 21 – икосиэна30 – трианда; 40 – саранда50 – пэнинда; 60 — эксинда 70 – эвдоминда; 80 — огдонда 90 – энэнинда; 100 – экато

1 000 – хиля; 1 000 000 — эна экатомирио

Государственный язык Греции – греческий, который сами греки называют эллинским. Это один из древнейших письменных языков мира. Он происходит от древнегреческого, существенно повлиявшего на языки и культуру других европейских народов, – языка философии, науки, медицины, языка Нового Завета и многих православных письменных памятников. 

Современный официальный и древнегреческий языки различаются между собой примерно так же, как русский и древнеславянский.

Жители Греции сохранили алфавит, большую часть лексики, многие правила грамматики, но за несколько тысячелетий его звучание и многие особенности существенно изменились, в том числе под влиянием Византийской империи и османского завоевания, поэтому современные греки плохо понимают тексты, написанные на древнегреческом. 

Первые записи на древнегреческом языке относятся к VIII веку до нашей эры. Ко времени расцвета Римской империи язык получил наибольшее распространение среди других стран.

Греческий алфавит возник на основе финикийского и состоит из 24 букв.

Он послужил основной для создания письменности старославянского языка, опосредованно оказав влияние и на становление русского языка.

Греческий язык принадлежит индоевропейской семье и входит в состав греко-фригийско-армянской группы, которая включает в себя армянский, албанский, иранский, кельтские и многие другие языки.

Лингвисты также выделяют греческий в особую одноименную группу, остальные представители которой представляют собой вымершие языки и диалекты греческого. В разных регионах страны жители используют различные диалекты – довольно выраженные, но не настолько, чтобы греки не понимали друг друга.

В последнее время наблюдается процесс унификации языка благодаря телевидению и радио. 

Греческий язык по своему строю напоминает русский: в нем присутствуют разделения на три рода, числа и падежи (4 падежа в отличие от 6 русских), спряжения глаголов по числам и лицам. Единственное существенное отличие – широкое использование артиклей, которые употребляются даже чаще, чем в английском языке. 

Далее: Население ›

Общение с местными жителями

Для общения с туристами принят английский, многие греки в крупных городах и курортных зонах почти свободно говорят по-английски, немецки, французски и итальянски, многие европейские языки преподаются в школах на достаточно серьезном уровне. В провинции нередко используются албанский, болгарский или турецкий язык.

Причем сами местные жители очень уважительно относятся к попыткам иностранцев выучить хотя бы несколько слов по-гречески.

Путешественник, способный связать пару фраз по-гречески, автоматически переходит из категории праздного посетителя («туристас») в более «благородную» категорию гостя («ксенос» или «ксени»).

А потому любой, обращающийся к греку пусть на ломаном, но местном наречии, вызывает у них искреннее и, что немаловажно, благодушное желание помочь. Немного мешает в этом известная словоохотливость греков, препятствующая иностранцу вставить хоть слово, но это при определенном навыке легко обходится.

Принятые формы приветствия: «кирие» — господин, «кирия» — госпожа. В зависимости от времени суток используются приветствия «калимера» (доброе утро, добрый день), «калиспера» (добрый вечер).

Спасибо звучит по-гречески как «эфхаристо».

Интересно, что когда грек разговаривает с незнакомцем или пожилым человеком, он нередко использует множественное число личных местоимений для передачи вежливости и уважения по отношению к собеседнику.

Чтобы не попасть впросак, следует знать, что «нэ» по-гречески означает «да», «нет» — «охи». Отвечая отрицательно, грек слегка кивает головой снизу вверх, а не из стороны в сторону (в этом случае он хочет показать, что не понимает).

Отмашка растопыренной ладонью в лицо собеседника означает крайнюю степень возмущения, вращение ладонью — удивление, и так далее. Да и в целом жестикуляция и язык тела местных жителей бывают порой ничуть не менее выразительны, чем речь, поэтому язык жестов здесь считается очень важной составляющей разговора.

А вот смысл многих из них порой очень сильно отличается от принятых у нас, поэтому увлекаться «наглядным» пояснением своих слов здесь не стоит — могут понять превратно.

Источник: https://emigrant.site/voprosy/yazyk-v-gretsii.html

На каком языке говорят греки?

Даже далекие от лингвистики люди без труда смогут опознать английскую или французскую речь; на шведскую скажут «что-то похожее на немецкий».

А вот греческий язык, несмотря на то, что он является одним из древнейших и используется в европейской стране, угадают немногие. Давайте разберемся, что это за язык, на котором говорят греки.

Язык — это, прежде всего, отражение истории народа и его сложившейся ментальности. А история Греции богатейшая: на протяжении веков греческий был языком общения людей древнего мира в Средиземноморских странах. С его помощью велись торговые дела, а также общались военные, ученые и творческие люди. Немного истории Начиная со II тысячелетия до н.э.

Балканский полуостров, Пелопоннес и прилегающие острова заселили различные протогреческие народности: ахейцы, ионийцы, эолийцы. Позднее их потеснили дорийцы. Племена говорили на собственных диалектах. Этим чужакам удалось подавить местное население — пеласгов, лелегов — и их наречия.

В течение последующих веков города-государства воевали между собой, осваивали новые земли, устанавливали торговые и культурные связи. Соответственно, их диалекты влияли друг на друга: ассимилировались и обрастали заимствованиями. В V веке до н.э. с развитием искусства и литературы возникла тенденция, когда какой-либо диалект становится популярнее остальных.

Так, на дорийском диалекте было принято писать лирическую поэзию, а трагедии сочинялись только на аттическом. В IV веке до н.э. Афины приобретают огромный политический и культурный авторитет среди соседей, и аттический диалект этого государства становится неким эталоном для всей древнегреческой прозы, а чуть позже и литературы в целом.

В III веке до н.э. после завоеваний Александра Македонского появляется понятие «койне» — единый «смешанный» язык народов, населявших его огромную империю, основой которого был все тот же аттический диалект.

Именно на койне написано греческое Евангелие и по сей день служат литургию в греческой православной Церкви. В период своего расцвета вплоть до III века н.э., греческий койне становится языком лингва-франка стран восточного Средиземноморья.

Другими словами, являлся языком международного общения в определенных сферах деятельности: торговле, науке.

Одновременно с разговорным койне примерно с I го века н.э. образованные люди начинают писать на классическом аттическом диалекте, вновь вошедшем в «моду» среди литераторов.

Так начинается долгий (до середины XX века) период диглоссии — параллельного сосуществования литературного и разговорного языков. После установления в 146 году н.э.

римского протектората над Грецией произошло странное: римляне не только не заставили греков забыть собственную речь, но и посчитали для себя важным учить язык завоеванного народа.

Писатели и поэты Древнего Рима успешно переводили греческих авторов и даже сами писали по-гречески. Из греков латинский язык не знал никто. Лишь Плутарх в последние годы жизни пытался изучать латынь, но не преуспел в этом. В 395 году н.э.

Римское государство распалось: на востоке образовалась Византийская Империя со столицей Константинополь. В VI веке официальным языком государства стал греческий койне.

Разумеется, за несколько столетий он видоизменился, подвергшись влиянию других языков: латинского, славянского, армянского и т. д.

Спустя сотни лет в 1453 году ослабленная внутренними распрями и крестовыми походами, великая Византия пала под натиском османской армии. За 400 лет турецкого ига литературный греческий не развивался. Но он не был забыт в Европе.

Все просвещенные люди того времени считали необходимым уметь читать труды древнегреческих ученых и поэтов в оригинале.

Кстати, в российских дореволюционных гимназиях, изучая греческий, подразумевали именно классический аттический диалект.

Во многом благодаря усилиям греческой Церкви устный язык, хоть и несколько «отуреченный», сохранился вплоть до обретения Грецией независимости в 1930 году.

«Лингвистические войны» в Греции В начале XIX века перед свободными греками встал наиважнейший вопрос: на каком языке будут написаны законы независимой страны и станут разговаривать дети? Диглоссия предусматривала два варианта: обратиться к языку православной Византии или возродить аттический диалект классических Афин, язык Аристотеля и Платона.

Так как в тот период в Европе вошел в моду классицизм, второй вариант казался наиболее привлекательным для греков: было бы приятно считать себя прямыми наследниками великой мировой культуры. Но в действительности такой радикальный возврат в прошлое уже не представлялся возможным.

В результате яростных споров появился «очищенный от заимствований» язык, кафаревуса, во многом сохраняющий лексику и грамматику древнегреческого койне в сочетании с современным на тот момент произношением. Он стал языком управления, науки и литературы: на нем писались книги и говорили образованные люди. Но кафаревуса, по мнению многих лингвистов, был далек от языка простого населения.

Читайте также:  Рабочая виза в новую зеландию для россиян: как ее получить в 2018 году

Для бытового общения систематизировали народный — димотики, который явился естественным продолжением того же древнегреческого койне. Разговорный язык имеет много итальянских, славянских, французских и турецких слов. Он намного проще кафаревусы грамматически и более «живой».

«Лингвистическая война» (случались и уличные потасовки) продолжалась до реформы 1976 года, когда димотики был введен в курс школьной программы. Но только в 1982 году он стал официальным и единственным языком греческой республики.

Так что современный новогреческий, как его еще называют, язык — это народный разговорный язык. Несмотря на бурную историю, нынешний греческий язык все же сохранил в неизменности более 80% оригинального словарного запаса. Он является представителем индоевропейской семьи языков, но не имеет «близких родственников», как, например, итальянский или немецкий, т. е единственный в своей группе.

На греческом языке сегодня общаются 10 миллионов жителей Греции и полумиллионное греческое население Кипра.

Его знают греки, проживающие по всему миру — в России, Канаде, США, Англии, Австралии. Несколько особенностей греческого языка Для русскоговорящего человека не составит большого труда научиться читать и произносить греческие слова: общие буквы в алфавите и много похожих звуков, для которых наш речевой аппарат уже приспособлен.

При некотором усилии несложно даже избавиться от русского, более грубого, акцента. Единственную трудность в фонетике могут вызвать звонкий и глухой межзубные аналогичные английским, особенно при их соседстве с согласными.

По-русски эти звуки записывают буквами «Ф» (аФина) или «Д» (лиДия) и произносят соответственно.

В греческом языке отсутствует присущая многим европейским языкам неопределенная форма глагола.

В дословном переводе предложение «Я хочу пойти в кино» будет звучать как «Я хочу идУ в кино» или «Он может купить хлеб?» как «Он может покупаЕТ хлеб?».

В вопросительных предложениях вместо привычного европейцам знака вопроса «?» греки ставят точку с запятой «; «.

Еще одна особенность заключается в том, что с именами собственными греки употребляют артикли соответствующего рода, т. е женское имя Елена употребляется с артиклем женского рода: И Элени.

В греческом языке сохранился звательный падеж (по аналогии с украинским языком) в мужском роде. Чтобы позвать греческого мужчину, необходимо изменить окончание его имени: О Аггелос — АггилЕ.

При желании несложно разобраться и в грамматике, которая чем-то напоминает грамматику русского языка: свободный порядок слов в предложении, наличие падежей и трех родов.

Что касается лексики, то лингвисты считают, что русскоговорящий человек без труда сможет распознать значения 1000 греческих слов.

Изучение греческого, как и любого иностранного языка, процесс интересный и полезный, так как позволяет глубже познакомиться с культурой другой страны. Кроме того, знание хотя бы нескольких фраз сделает туристическую поездку в Грецию гораздо приятнее.

Источник: https://1gr.tv/poslednie-novosti/interesnyie-faktyi/category/na-kakom-yazyike-govoryat-greki/

Язык в Греции

Официальным языком считается греческий (новогреческий). Несмотря на многотысячелетнюю историю греческого языка, современный диалект сформировался относительно недавно.

До начала XX века использовались две формы — «чистая» (katharevousa) применялась главным образом в литературе, в повседневной же жизни греки использовали более простой (demotiki или demotic) вариант, и послуживший основой современного языка.

Поэтому, а также в силу того, что греческий алфавит стал основой кириллицы, есть определенные сложности в передаче некоторых греческих слов на русский язык.

Используется греческий алфавит из 24 букв, сильно отличающийся от латинского.

Современный греческий язык (новогреческий) — один из самых ярких образцов культурного наследия этой страны. Сформировавшийся приблизительно в XII веке н. э. как средство межнационального общения всех стран восточной части Средиземного моря, некогда входивших в состав Византийской империи, за последующие века он претерпел сильные изменения.

Греки привыкли гордиться своим языком, напрямую связывая его с наречием Гомера или мифами Аттики, однако на самом деле в новогреческом гораздо больше славянских или турецких словоформ, чем античных.

И при этом во многих областях вовсю используются различные местные диалекты — сфакья на Крите, цаконика на востоке и в центре Пелопоннеса, саракицани в горных районах, влашский в северо-западных районах и так далее.

При этом в некоторых поселениях можно услышать говоры этнических групп, которые в стране официально никак не учитываются — романиотский («греческий идиш»), арванитика (албанский), македонский, румейский и понтийский (языки греков Причерноморья — в 90-е годы очень многие из них вернулись на историческую родину, принеся с собой и свой характерный язык), помакский (болгарский с большой примесью турецких слов), кипрский, цыганский, турецкий и так далее. Каждый из их имеет свою историю и основу, но все они органично вплетаются в ткань новогреческого языка, как отдельные нити в полотно. А сам он является языком межнационального общения, на котором свободно говорит (по крайней мере теоретически) любой гражданин страны.

Дополнительные сложности в восприятие этого красивого языка до сих пор вносит «противостояние» двух его ветвей — «чистая» («кафаревуса», katharevousa) форма новогреческого до начала XX века применялась главным образом в литературе, в повседневной же жизни греки использовали более простой вариант «демотики», или «димотики» (dhimotiki, demotiki или demotic). «Демотики», вобравший в себя множество просторечных слов и заимствований из итальянского, турецкого и славянских языков, и послужил основой современного языка. Однако, как ни странно, многие архаичные формы из древнегреческого и средневекового языка были впоследствии привнесены в эту форму искусственно, для «очищения» языка от иностранных заимствований, что вкупе с интеграционными процессами второй половины XX века породило немалые проблемы. Сложности классической грамматики и синтаксиса были в значительной степени восстановлены, и давно забытые древние слова и фразы снова зазвучали под солнцем Эллады. «Демотики» все же сохранил свою народную основу и используется в школах, на радио, телевидении и в большинстве газет. Однако церковь и юриспруденция по-прежнему используют свои формы «кафаревусы», которые уже можно смело считать самостоятельными диалектами, поскольку даже многие греки-эмигранты их не понимают.

Греческая грамматика очевидно усложнена; существительные разделены на три рода, все с различными окончаниями в единственном и множественном числе. Также как и в русском, все прилагательные и глаголы должны согласовываться с существительными по роду и числу.

Вообще в этой области наши языки очень схожи, но только формально, поскольку греки всячески избегают явных иностранных заимствований, и сориентироваться в потоке этой певучей речи иностранцу бывает очень непросто.

И это сходство, к слову, только усложняет слуховое восприятие, особенно местных географических названий.

В период правления Метаксаса множество славянских, турецких или албанских деревень было переименовано на греческий лад, причем часто это делалось примитивно просто — к исконному названию местности прибавлялось окончание «он», или просто бралось ближайшее греческое слово и «модернизировалось» подобным же образом. Эти названия до сих пор являются официальными и все еще господствуют на большинстве дорожных указателей и карт. При этом именно они полностью перешли в официальную русскую топонимику и карты. Сами же греки при всем при этом предпочитаются использовать упрощенную или вовсе не греческую форму, что только подстегивается массовым наплывом репатриантов и туристов, просто не желающих вдаваться во все эти тонкости и с удовольствием использующих упрощенное Пломари или Пилио, например, вместо официальных Пломариона и Пилиона.

К этому добавляется и известная путаница со «святыми» — в некоторых номах, например, деревень с названием Айия-Параскеви (Святая Параскева) можно насчитать не один десяток, а гор, холмов и просто высот с именем Профитис-Илиас на небольшой, в общем-то, территории Греции около полутора тысяч! Поэтому не стоит удивляться, если дорожный указатель с надписью Пандросос (Pandhrossos) на Самосе приведет в деревню Арваните (Arvanites), а городок Айия-Параскеви в Эпире, например, все еще упоминается местными жителями только как Керасово (Kerasovon). Плюс много неудобств доставляет и неопределенность с транскрипцией греческого алфавита на латиницу — те же «святые» топонимы передаются по-английски в нескольких вариантах — ту же Айия-Параскеви можно встретить на западноевропейских картах то как Agia Paraskevi, то как Ayia Paraskevi.

И венчает весь этот хаос проблема «перевода» многих топонимов на русский — в силу господства у нас «понтийской» школы (греков в СССР жило около миллиона!) и заимствования многих букв греческого алфавита кириллицей многие названия греческих населенных пунктов «переводятся» на русский с искажениями. Все та же Айия-Параскеви, например, может быть записана то как «Айя» или «Ая», то как более близкое к оригиналу «Айия», критская же Ханья (Khania, Canea) — то как Хания, то как Ханиа — и так повсеместно. Поэтому для простоты восприятия и ориентации на местности следует учитывать оба варианта. Если же придется обращаться за помощью к местным жителям, то лучше использовать официальное название — они, скорее всего, сами прекрасно разберутся что где, поскольку в живом греческом языке большой разницы между «Айия» и «Айя», например, просто нет.

Общение с местными жителями

Для общения с туристами принят английский, многие греки в крупных городах и курортных зонах почти свободно говорят по-английски, немецки, французски и итальянски, многие европейские языки преподаются в школах на достаточно серьезном уровне. В провинции нередко используются албанский, болгарский или турецкий язык.

Причем сами местные жители очень уважительно относятся к попыткам иностранцев выучить хотя бы несколько слов по-гречески.

Путешественник, способный связать пару фраз по-гречески, автоматически переходит из категории праздного посетителя («туристас») в более «благородную» категорию гостя («ксенос» или «ксени»).

А потому любой, обращающийся к греку пусть на ломаном, но местном наречии, вызывает у них искреннее и, что немаловажно, благодушное желание помочь. Немного мешает в этом известная словоохотливость греков, препятствующая иностранцу вставить хоть слово, но это при определенном навыке легко обходится.

Принятые формы приветствия: «кирие» — господин, «кирия» — госпожа. В зависимости от времени суток используются приветствия «калимера» (доброе утро, добрый день), «калиспера» (добрый вечер).

Спасибо звучит по-гречески как «эфхаристо».

Интересно, что когда грек разговаривает с незнакомцем или пожилым человеком, он нередко использует множественное число личных местоимений для передачи вежливости и уважения по отношению к собеседнику.

Чтобы не попасть впросак, следует знать, что «нэ» по-гречески означает «да», «нет» — «охи». Отвечая отрицательно, грек слегка кивает головой снизу вверх, а не из стороны в сторону (в этом случае он хочет показать, что не понимает).

Отмашка растопыренной ладонью в лицо собеседника означает крайнюю степень возмущения, вращение ладонью — удивление, и так далее. Да и в целом жестикуляция и язык тела местных жителей бывают порой ничуть не менее выразительны, чем речь, поэтому язык жестов здесь считается очень важной составляющей разговора.

А вот смысл многих из них порой очень сильно отличается от принятых у нас, поэтому увлекаться «наглядным» пояснением своих слов здесь не стоит — могут понять превратно.

Источник: http://guide.travel.ru/greece/people/language/

Русско — Греческий разговорник – Арриво

Общие фразы
Да ναί нэ
Нет όχι охи
Спасибо euχαρίστώ эфхаристо'
Пожалуйста παρακαλώ паракало'
Извините συγνώμη сигно'ми
Здравствуйте Γεια σας я сас
До свидания Γεια σας я сас
Я не понимаю Δεν καταλαβαίνω ден каталаваино
Как Вас зовут? Ποιο είναι το όνομά σου? пье эине то онома су?
Как дела? Πώς είσαι? пос эисе?
Хорошо καλά кала'
Где здесь туалет? Πού είναι η τουαλέτα? поу эинаи и тоуалета?
Сколько стоит? πόσο? по'со?
Один билет до… ένα εισιτήριο για… эна эисити'рио гиа…
Который час? Τι ώρα είναι? ти о'ра эине?
Не курить Απαγορεύεται το κάπνισμα Апагоревете ту капнизма
ВХОД είσοδος исодос
ВЫХОД παραγωγή парагохи
Вы говорите по-английски? Λέτε στα αγγλικά? лете ста англика
Где находится… Πού είναι… поу эне…
Гостиница
Мне нужно заказать номер Θα πρέπει να κλείσετε ένα δωμάτιο Фа препе на клисете эна доматио
Чаевые Συμβουλές симвуле'с
Я хочу оплатить счет Θέλω να πληρώσω τον λογαριασμό фе'ло на плиро'со тон логариазмо'
Паспорт διαβατήριο диавати'рио
Комната δωμάτιο доматио
Магазин (покупки)
Наличные μετρητά метрита'
Карточка κάρτα ка'рта
Упаковать Πακέτο το паке'то
Без сдачи Χωρίς να форис на
Открыто ανοιχτό анихто
Закрыто κλειστό клисто
Скидка έκπτωση э'кптоси
Очень дорого πολύ ακριβά поли акрива
Дешево θτηνές фтине'с
Транспорт
Автобус λεωφορείο леофореи'о
Троллейбус τρόλεϊ тро'леи
Машина αυτοκίνητο афтокинито
Такси ταξί такси
Остановка stop стоп
Пожалуйста, сделайте остановку παρακαλούμε να κάνετε μια στάση паракало'уме на ка'нете миа ста'си
Прибытие αφίξεις афиксис
Отправление αναχώρηση анахориси
Поезд τρένο трено
Самолет αεροπλάνο аэроплано
Аэропорт αεροδρόμιο аэродромио
Экстренные случаи
Помогите мне βοηθήστε με воифисте мэ
Пожарная служба πυροσβεστική Υπηρεσία пиросвестики' ипиреси'а
Полиция αστυνομία астиномиа
Скорая помощь ασθενοφόρο асфенофо'ро
Больница νοσοκομείο носокомеи'о
Больно οδυνηρά одинира'
Аптека φαρμακείο фармакеи'о
Доктор γιατρός гиатро'с
Ресторан
Я хочу заказать столик Θέλω να κλείσω ένα τραπέζι фе'ло на клесо эта трапе'зи
Чек пожалуйста (счет) Παρακαλούμε ελέγξτε (λογαριασμός) паракалоу'ме эле'нкстэ (логариасмос)
Читайте также:  Стоимость 1 литра бензина в германии в 2018 году

Официальный язык в Греции – новогреческий, развившийся на базе древнегреческого языка.

В мире на новогреческом языке говорят больше 10,5 миллионов человек: население Греции и 82% населения Кипра. Язык также знают те члены греческой диаспоры, которые рассеяны по всему миру.

Государственный язык Греции является основным среди местного населения, но большинство греческих регионов имеют собственные местные диалекты, довольно сильно отличающиеся от официальной версии языка.

Греческий алфавит является невероятно сложным и непрерывно используется жителями страны и носителями других языков греческой группы с конца 9-ого – начала 8-ого столетия до нашей эры. Он состоит из 24 букв, названия и написание которых лишь немного изменились с момента возникновения языка.

Но не стоит заранее переживать: многие жители Греции говорят на английском. В отелях и ресторанах персонал, как правило, свободно разговаривает на языке Туманного Альбиона. Ну, а с местными жителями, при необходимости, можно договориться и на языке жестов.

Источник: http://www.arrivo.ru/greciya/russko-grecheskiiy-razgovornik.html

Что нужно знать о Греции?

Всем привет!

Естественно, если Вы собрались ехать в Грецию, то Вас доложен волновать вопрос : Что нужно знать о Греции?

Именно для Вас и написана эта статья.

Что нужно знать о Греции

Климат в Греции субтропический , средиземноморский. Летом жарко, примерно, +35' C, а водичка около +26/+27' C, а вот зимой в Греции всего +10/+12' C. В северных районах температура воздуха может опускать и до 0 градусов.

Первое, что нужно знать о Греции это: на каком языке там говорят?

Родной язык в Греции , само-собой — греческий, с туристами греки общаются и на английском. Приятным для Вас будет то, что в некоторых магазинах и на курортах можно услышать ломанную русскую речь.

Следующая важная информация о том, что нужно знать о Греции это: что нужно для въезда и выезда из греции:

  • Для въезда на территорию Греции вам необходима Шенгенская виза.
  • Граждане России могут ввезти в Грецию без пошлины следующие вещи :
  1. 300 штук сигарет или 300 г. табака.
  2. 4 л. вина.
  3. 1,5 л. крепких алкогольных напитков.
  4. 75 мл. духов или 375 мл. туалетной воды.
  5. Ручная кладь может включать в себя подарки или другие товары на сумму до 170 евро , так же личные вещи , медикаменты ,  продукты и напитки, всё это не должно превышать 10 кг.
  6. Ну и конечно же, запрещен вывоз (ввоз) наркотиков, оружия, предметов искусства и старины.
  • Запрещён вывоз большого количества спичек и игральных карт, так как эти предметы являются частью государственной монополии Греции.
  • При ввозе домашних животных необходимо иметь с собой ветеринарную книжку, в которой должны быть отмечены все поставленные животному прививки.
  • Ввоз и вывоз иностранной валюты не ограничен.
  • Запрещен вывоз без специального разрешения предметов и вещей, представляющих историческую или художественную ценность.

Деньги в Греции, конечно же — Евро. Обменять деньги можно в банках, так же обменные пункты есть в аэропортах , на железнодорожных вокзалах, отелях, почтовых отделениях, барах.

Конечно же, самый выгодный курс обмена — в банках, они работают по будням с 8-00 до 14-00.

Но я бы Вам советовал обменять деньги дома, всё-таки курс валют дома будет выгоднее , да и лишнего «головняка» связанного с обменом денег у вас не будет.

Перемещаться по Греции лучше всего на общественном транспорте

Источник: http://mi-edem.ru/evropa/greciya/chto-nuzhno-znat-o-grecii.html

ОСТРОВОМАНИЯ

Author: admin

Греческий язык я решила освоить самостоятельно, когда мужу предложили  длительную  командировку в Грецию. Я знала, что язык, на котором говорят греки, называется новогреческим языком.

Но о том, что в стране долгое время существовала ситуация двуязычия, что в употреблении одновременно были кафаревуса и димотика, я не имела ни малейшего понятия Первым делом я приобрела в Греции словарь. Конечно, я была уверена, что это словарь новогреческого языка.  Я  вообще  очень  люблю  работать  со  словарями.

 Из  них  можно  почерпнуть  много  интересной  информации,  если  правильно  работать  с  ними,  а  не  только  смотреть  то  или  иное  значение  слова.  Разобравшись  со  структурой  языка,  я  начала  при  помощи  словаря  строить  фразы  и  применять  свои  знания  на  практике. И тут я столкнулась со  странной  ситуацией:  меня  не  понимают.

 Не  то,  что  совсем  не  понимают,  но  иногда  я ставлю греков в тупик. Кто-то  объяснил  мне,  что  употребленное  мной  слово  не  используется  в  языке.  Как?  Я  ведь  нашла  его  в  словаре!  И  тут  я  решила  внимательно  прочитать   вступительную  статью.

  И  что  же  обнаружилось? Словарь  был  создан  в 50-х  годах  прошлого  века  и  неоднократно  переиздавался.  Это был  словарь  литературного  греческого  языка,  который  использовался  с 1821  по 1976  год.  А  официальным  языком  тогда  была    кафаревуса,    о  чем  я,  конечно,  ничего  не  знала.   И  я  стала  разбираться  во  всей  этой  путанице.

Все  мы  знаем,  что «Илиада»  и «Одиссея»  Гомера  была  написаны  на  древнегреческом  языке.  На  этом  языке  писали  философы,  историки  и  поэты «золотого  века»  Афин.

 Александр  Македонский  распространил  греческий язык  на  территории  всей  своей  империи.   В  средние  века  греческий  язык  был  литературным  языком  Византии.   В  эпоху  Возрождения  греческий  язык  получил  статус  классического.

  Сейчас   язык  этот  является  «мертвым»  языком,    как  и  латинский  язык.

После  падения   Византийской  империи  в 1204  году началась  череда  непрерывных войн. В  сражениях между крестоносцами, болгарами, каталонцами, наваррцами   решалась судьбы несчастной страны.

 В расчлененной  на части Греции  образовалось такое смешение языков, государственных и социальных укладов, какого не было ни до,  ни  после.

 И  все это  продолжалось  вплоть  до  полного завоевания  Греции  турками  в  середине 16  века.

Почти 400  лет  турецкого  господства  не могли  не  сказаться  на  языке.  Ведь  язык – это  живой   организм,  он  постоянно  развивается.

Наконец,  греки  обрели  независимость.  И  сразу  встал  вопрос  о  языке. Некоторые  интеллектуалы  полагали, что   современный  язык  грубый  и  варварский.

  Они  предлагали  вернуться к первоначальной красоте  древнегреческого языка.

  Другие, сознавая непрактичность возвращения  к древнегреческому  языку,  доказывали,  что  нужно  использовать разговорный  язык  и  только  так  можно преодолеть культурную  отсталость.

Наконец,  нашли  компромисс.  Адамантис  Кораис (1748 – 1833), купец и врач, живший в Париже,  предложил свой  вариант, «очищенную  версию» современного  греческого  языка, исправленного согласно правилам древнегреческой грамматики.

  Этот  язык  не  был древним  и  не  был современным.  Он  и стал в 1821 году официальным языком, который  позже получил название καθαρεύουσα (кафаревуса), что дословно означает «очищенный  язык» (очищенный  от  позднейших  наслоений).

Пока  ученые были заняты высмеиванием народного  языка, поэты писали на нем стихи  и  призывали народ отказаться  от  кафаревусы  в  пользу  народного  языка,  на  котором  говорили  деды  и  прадеды.

 Почти  все  писатели  пользовались народным  языком  (δημοτικά),  а  кафаревуса оставалась лишь официальным языком,  на  котором  велось  обучение,  печатались  газеты.

 Таким  образом,  в  стране  в  конце XIX века  и  в  XX  веке   была  ситуация  двуязычия, пока,  наконец,  в 1976  году  народный  язык,  или  димотика (δημοτικά)  не  стал  официальным литературным  языком.  Мы  называем  этот  язык  новогреческим.

Вот  поэтому  у  меня  и  возникали  трудности  в  употреблении  тех  или  иных  слов. Вы  тоже  можете  столкнуться  с этой  проблемой,  когда  приедете  в  Грецию. Приведу  два  простых  примера.

Когда Вы будете  покупать вино в магазине, на этикетках  бутылок  Вы  увидите слово  οίνος,  которое  читается  как  «инос» (это  кафаревуса,  в  древнегреческом  это  слово  произносилось  как «ойнос»,  отсюда  и  название  сосуда,  из  которого  разливали  вино,  ойнохоя).

 А  вот  в  таверне  Вам  предложат  κρασί (это  уже  димотика,  или  новогреческий).

Магазин,  который  торгует  рыбой,  называется  ιχθυοπωλείο.  Здесь  два  корня: ιχθύς —   рыба  и  πωλείο – место, где  продают.

  Я  долго  не  могла  запомнить  это  слово,  пока  не  вспомнила  Ихтиандра,  человека-рыбу (вернее  рыбу-человека).  Итак,  это  кафаревуса.

 А  вот  в  таверне  Вы  будете  заказывать  ψάρι (это  уже  новогреческий).

Общайтесь со мной

No related posts.

Источник: http://ostrovomania.ru/2012/02/23/na-kakom-yazyike-govoryat-greki/

Ссылка на основную публикацию