На каком языке говорят в черногории

Какой язык в Черногории? — Черногория

Знаем, что многие туристы задаются вопросом «А какой язык в Черногории?» Попробуем ответить на него с точки зрения людей, дважды побывавших в стране в качестве обычных туристов.

Какой язык в Черногории?

Черногория одна из самых комфортных для русскоговорящих туристов стран. Давайте на секунду представим, что Вы уже в Черногории и едете на свою виллу или апартаменты в комфортном автобусе.

Первым, что бросится Вам в глаза — чуть ли не половина рекламных щитов и вывесок будет на русском языке.

Более внимательные туристы заметят, что кроме русского используется еще и черногорский язык. Но… в двух вариантах.

Варианты черногорского языка

Сам по себе черногорский язык очень похож на сербский. Изначально отличия между ними были очень незначительными и в их основе лежала скорее политика, чем реальная необходимость.

В 2007 году проведена языковая реформа, которая максимально упростила черногорский язык и приравняла два его письменных варианта: кириллицу и латиницу.

Это значит, что любой документ может писаться как кириллицей (русскими буквами), так и латиницей (английские буквы). В официальных бумагах чаще используют оба варианта, в реальной жизни пишут как захотят.

Это самая интересная особенность черногорского языка.

Поймут ли меня в Черногории?

Однозначно поймут. Если захотят… Хочется отметить, что культурных и вежливых людей, которые не забывают здороваться и улыбаться собеседнику, понимают практически всегда. Людям, которые считают что здесь им все что-то должны, приходится гораздо труднее.

Черногорский язык входит в славянскую группу. Многие слова и даже выражения очень похожи.

Русских в Черногории очень много, а потому многие черногорцы вполне неплохо понимают русский язык.

С английским у черногорцев немного хуже, но тоже все не так печально. Поймут Вас гораздо быстрее, чем, например, во Франции.

Сложно ли понять черногорский?

Если говорить о ценах и ценниках в магазинах (в Черногории ходят евро), вывесках, названии продуктов питания, фруктах или покупке одежды или сувениров — разобраться будет совсем не сложно.

Если же вы хотите пообщаться с местными жителями, то для этого придется приложить некоторые усилия. Но здесь тоже нет ничего невозможного. Особенно, если говорить Вы будете с продавцом — они немного более заинтересованы Вас понять.

Краткий разговорник Черногорского языка

Не смотря на то, что Вас скорее всего поймут и по-русски, мы подготовили очень короткий русско-черногорский разговорник с самыми важными фразами.

В магазине или на рынке

  • Могу ли оплатить карточкой? — Могу ли платити картицом?
  • Могу ли оплатить дорожными чеками? — Могу ли путничким чековима?
  • Я заплачу наличными — Платичу готовином
  • Хочу, чтобы вы вернули мне деньги — Желим да ми вратите новац
  • Покажите мне ваш чек? — Могу ли да погледам ваш рачун?
  • У вас есть мелочь? — Имате ли ситно?
  • Возьмите сдачу — Узмите кусур
  • Я только смотрю — Само разгледам

Продукты

  • Хлеб — Хлеб
  • Сливочное масло — Маслац
  • Яйцо — Яе
  • Сосиски — Виршле
  • Чай — Чай
  • Кофе — Кафа
  • Молоко — Млеко
  • Йогурт — Йогурт
  • Сметана — Кисела павлака
  • Шоколад — Чоколада
  • Сахар — Шечер
  • Мёд — Мед
  • Сыр — Качкаваль
  • Творог — Бели сир
  • Горчица — Сенф

Мясо:

  • Ветчина — Шунка
  • Колбаса — Кобасица
  • Копчёное мясо — Димлено месо, пршут
  • Сырое мясо — Сирово месо
  • Свинина — Свиньетина
  • Говядина — Говедина
  • Цыпленок — Пиле

Рыба:

  • Речная рыба — Речна риба
  • Морская рыба — Морска риба

Овощи:

  • Овощи — Поврче
  • Рис — Пиринач
  • Морковь — Шаргарепа
  • Помидор — Парадайз
  • Огурец — Краставац

Фрукты:

  • Фрукты — Воче
  • Маслины — Маслине
  • Ананас — Ананас
  • Банан — Банана
  • Персик — Бресква
  • Дыня — Диня
  • Арбуз — Лубеница
  • Виноград — Грожде
  • Яблоко — Ябука
  • Клубника — Ягода
  • Малина — Малина
  • Абрикос — Кайсия
  • Груша — Крушка
  • Ежевика — Купина
  • Черника — Боровница
  • Лимон — Лимун
  • Апельсин — Поморанджа
  • Смородина — Рибизла
  • Инжир — Смоква
  • Слива — Шлива
  • Черешня — Трешня
  • Вишня — Вишня
  • Лесной орех — Лешник
  • Каштан — Кестен

Алкоголь:

  • Алкогольные напитки — Алкохолна пича
  • Сливовица — Шливовица
  • Виноградная водка — Лозовача
  • Вино — Вино

Напитки:

  • Минеральная вода — Кисела вода
  • Сок — Сок

Вещи

  • Можете ли показать мне …? — Можете ли ми показати…?
  • Какой цвет хотите? — Кою бою бисте желели?
  • Чем я могу вам помочь? — Чиме могу да вас услужим? (Хотя в жизни продавцы чаще всего говорят «Зволите?»)
  • Мне нужно… — Треба ми…
  • Какой размер носите? — Койи брой носите?
  • Мой размер… — Носим брой…
  • Он слишком велик — Сувише е велик
  • Он слишком мал — Сувише е мали

Торгуемся

  • Скидка — Попуст
  • Купить — Купити
  • Выбирать — Бирати
  • Можете ли заменить…? — Можете ли ми заменити…?

Рестораны и кафе

Официант! Официантка! — Конобар! Конобарице! Нам нужен стол на двоих — Треба нам сто за двое Простите, здесь свободно? — Опростите, да ли е овде слободно? Принесите, пожалуйста меню — Молим Вас, донесите еловник Принесите, пожалуйста прейскурант вин — Молим Вас, донесите винску карту

Что можете нам порекомендовать? — Шта можете да нам препоручите?

Источник: https://Montenegro.in-facts.info/kakoy-yazyik-v-chernogorii/

Язык в Черногории

Вы собрались ехать в Черногорию, приобрели тур, купили билет на самолет и собираете дорожную сумку.

Подумайте над тем, все ли вы взяли с собой? Может быть, стоит заранее позаботиться о том, чтобы прихватить еще и русско-черногорский разговорник? Ведь вам, российскому туристу, так или иначе, предстоит общаться в Черногории с местным населением. На каком языке вы собираетесь там разговаривать?

Черногорский язык и его развитие

Сегодня в Черногории официально принят одноименный язык, который, по сути, является региональным. Это наречие входит в западную подгруппу южнославянских языков. Базовым является язык сербохорватский, поэтому в Черногории люди разговаривают как по-черногорски, так и по-сербски.

Тем не менее, черногорский является диалектом сербского и в среде лингвистов носит название иекавско-штокавсого. Вплоть до 2007 года в Черногории официальным языком был сначала сербохорватский, а затем диалект сербского.

Только в год принятия Конституции страна обрела свой собственный язык, признанный официально.

Можно говорить о том, что черногорский язык является новым. Поэтому для него еще нет каких-либо литературных стандартов, в отличие от того же сербского или боснийского. Это, с одной стороны, делает черногорский пока еще довольно неустойчивым, но, с другой стороны, позволяет местным писателям творить свои произведения более свободно – не так, как принято, а так, как душа просит.

Большая часть населения Черногории одинаково свободно общается не только на официальном, но и на сербском, а кроме того, до сих пор считает себя носителями именно сербского языка.

Когда в 2011 году в стране проводилась перепись населения, только 37% жителей назвали черногорский родным для себя языком.

В настоящее время это наречие, чаще всего, можно встретить в центральной части страны, которая является областью исторической. Ближе к окраинам в ходу пока еще сербский.

Особенности языка Черногории

Не нужно думать, что черногорский и сербский языки далеки друг от друга. Не случайно носители этих двух наречий без труда понимают друг друга и могут общаться без переводчика. Разница между этими языками, в основном, заключается в произношении и написании гласных.

В сербском они произносятся более жестко, в черногорском смягчаются. При этом большинство слов без особого труда поймет и русскоязычный человек. За примером не придется далеко ходить. Слово «лепо», которое уже давно вышло у нас из обихода, переводится как «красиво».

При этом сербы произнесут его «лэпо», а черногорцы – «лиепо». Если вы имеете представление о старославянском (старорусском) языке, то сможете уяснить, о чем говорят вам местные жители. В древности наши предки называли жизнь «животом», а творог – «сыром».

Черногорцы же и сербы пользуются этими обозначениями и сегодня.

Как можно общаться в Черногории

В Черногорию приезжают ежегодно тысячи туристов, и здесь принимают их сердечно, могут предложить качественный сервис и интересные развлечения. Российских путешественников здесь очень много, а кроме того, хватает и тех, кто проживает на территории страны постоянно, имеет здесь работу и жилье.

Поскольку туристы, в основном, живут на отдыхе в курортной зоне, языковых проблем с общением здесь не возникает.

Вы можете рассчитывать не только на услуги лицензированного русскоговорящего гида, но и обслуживающего персонала в гостиницах, продавцов в многочисленных магазинах и даже официантов в ресторанах, которые также свободно говорят по-русски.

Некоторые сложности могут возникнуть, если вы затеете разговор черногорцами. Лучший способ в общении с ними – как можно внятнее жестикулировать, уточняя и перепроверяя их слова. Дело в том, что, хотя в черногорском и русском достаточно много одинаково звучащих слов, некоторые из них имеют различное значение. А значит, можно оказаться либо в недоумении, либо просто в неудобном положении.

Вот некоторые слова, привычные русскому уху, но обозначающие совсем другие понятия:

  • право (на русский переводится как «прямо»);
  • журка (праздник, вечеринка);
  • маньяк (дефицит);
  • храна (еда, пища);
  • печенье (жареное мясо);
  • едем (я ем).

Случаются и неловкие ситуации, связанные с разными значениями слов. Например, настолько обычные в русском языке слова «курица» и «спички» в разговоре с черногорцами или сербами лучше не произносить, поскольку в произношении они созвучны со словами, обозначающими гениталии.

Многие российские туристы привыкли общаться за рубежом на английском – он сегодня универсален. В курортных городах Черногории вы без труда сможете это сделать. Таблички, вывески, меню здесь почти всегда дублируются по-английски. Но чем дальше вы будете отъезжать от курортов и крупных городов, тем меньше станут встречаться английские надписи.

Источник: https://olimpus.me/kakoy-yazyk-v-chernogorii

Какой язык в Черногории? На каком языке говорят Черногорцы?

Взаимопонимание при общении с окружающими на отдыхе можно назвать существенным фактором удачно проведённого времени.

Не удивительно, что перед тем, как посетить новую для себя страну, у туристов появляется ряд вопросов, касающихся языка, на котором им придётся изъясняться с обслуживающим персоналом, гидами и местными жителями. Так же многих интересует применимость знаний английского.

Дабы по приезду в Черногорию вы не столкнулись с языковым барьером, мы предлагаем вашему вниманию краткий экскурс в языковую систему этой страны.

Какой язык в Черногории?

Государственным языком в Черногории считается черногорский. Однако название ему было дано лишь в 2007 году с принятием новой конституции страны. По сути же черногорский язык представляет собой смесь иекавского и штокавского диалектов сербо-хорватского языка. Проще говоря, это один из разновидностей сербского с небольшими различиями. 

Если кратко, то сербский язык делится «ековицу» и «эковицу»  в зависимости от способа произношения гласных звуков и их письменной передачи. Так вот в Черногории используется «ековица». Кроме того, в этой стране в равной степени применяют как кириллицу, так и латиницу. 

Черногорский алфавит.

Пригодится ли в Черногории владение английским языком?

Однозначного ответа на этот вопрос нет. Всё зависит от того, в какой части страны вы планируете пребывать. В крупных приморских городах продавцы и официанты, которые в своём большинстве приезжие, вас, скорее всего, поймут.

Ну и, конечно же, сказывается популярность курортов среди интернациональных гостей. Зайдите в ближайший ресторан или кафе и посмотрите, на каком языке непечатно меню. Если на английском, тогда вы сможете блеснуть своими знаниями.

Читайте также:  Визовый центр оаэ в москве и санкт-петербурге

 

Как показал опыт многочисленных туристов, без английского в Черногории можно вполне обойтись.

Некоторые указатели, вывески и рекламы информация  так же могут быть продублированы на английском. Но по мере удаления от туристических центров и приближения к аутентичной Черногории они исчезают. И английский становится совершенно бесполезным. Куда нужнее «великий и могучий», сдобренный выразительной мимикой и жестами русский язык, а так же жгучее желание к межкультурной коммуникации.

Конфузы русских туристов, связанные с черногорским языком

Оказавшись в Монтенегро, с толку сбивает не столько сам факт нового для нашего восприятия языка, сколько схожесть его многих слов с русскими.

Не все приличные русские слова можно произносить вслух, будучи в Черногории.

Из-за исторической обусловленности в двух языках присутствуют созвучные словосочетания и фразы. Но зачастую они подразумевают абсолютно разные вещи. Такие вот «каверзные» слова в теории перевода называют «ложными друзьями переводчика». 

Нам наш совет: не доверяйте кажущейся похожести 2 языков и обращайте внимание на контекст. «Сир/Sir» – в действительности не сыр, а творог. А если вам говорят «мой живот», то имеют в виду свою жизнь.

Чтобы вы не попали в затруднительное положение, приведём пример самых распространённых слов, вызывающих у нас, самые смешанные чувства – недоумение, смущение, а порой и дикий хохот.

Печенье – жареное мясо

Лещ – труп

Кокошка – курица, если хотите сказать куриное мясо, следует произносить «пилэче месо» или «пилэтина». Само слово «курица» лучше не употреблять, оно очень созвучно с «курац», обозначающим мужской половой орган.

Совершенно безобидное слово «спички» для местного окажется грубым ругательством. Аналогия та же самая, что и в случае с «курицей», только применительно к женскому телу.

Хреновки – сосиски.

Маньяк – дефицит.

Покушать – пытаться, пробовать.

Едем означает не предложение куда либо отправиться, а всего лишь я ем.

Храна – еда.

Позоритше – театр

Понос переводится как гордость; я сам поносна девойка как  «я гордая девушка».

Я сам вредна – я достойная, хорошая.

Дубина – не глупый человек, а всего лишь глубина.

Любица (сокращённый вариант «буба») – это жук.

Журка – вечеринка.

Искусство – опыт, а когда хотят сказать про искусство, употребляют слово «уметност».

Упали светло – просьба включить свет.

Безбедност – это безопасность, а забавная надпись на спине у сотрудников охраны «Obezbeđenje» означает служба безопасности.

Право – это не поворот направо, а прямо.

Богатство славянских языков неисчерпаемо, и, конечно же, недопонимания между их носителями не исключены. Но этого не стоит опасаться, если вы улыбчивы и позитивно настроены. Окружающие поймут, что вы беззаботный, миролюбивый и добродушный турист.

Источник: http://www.cherno-goriya.ru/yazuk

На каком языке говорит Черногория?

Когда-то давно одна ученица рассказывала мне о своем лингвистическо-туристическом опыте. Дело было в Тайланде, и в какой-то момент ей понадобился репеллент против комаров. Она пришла на ресепшен, и на своем красивом, грамотном и продвинутом английском стала объяснять проблему. Ее не поняли.

Пришлось объяснить еще раз, более простым языком. Снова впустую. И так несколько раз, пока в итоге она не стала хлопать себя по руке, «убивая» виртуальных комаров, издавать жужжащие звуки и при этом приговаривать «Москито!». И только после этих танцев с бубном и плясками она получила репеллент.

И вот она в отчаянии вопрошала: «Ну и зачем мне мой продвинутый английский? Зачем стопятьсот способов объяснить просьбу?».

То же самое я спрашиваю у тех, кто, приходя ко мне, говорит, что им нужен английский для путешествий. И рассказываю эту историю.

В моих предыдущих поездках я как-то не испытывала этого на себе: на Кипре прекрасно говорят на английском, в Египте – на удивление – по большей части тоже, в Штатах само собой вопрос языка не возникал, а в Швеции я общалась на шведском, который  тогда еще помнила.

А вот после поездки в Черногорию (на английском называется Montenegro) я задалась тем же вопросом)) Ибо английский язык в путешествиях по этой стране практически не нужен.

О пользе английского в Черногории

В популярных туристических местах – действительно – официанты, продавцы и другие нужные люди говорят на английском языке, ибо в большинстве своем они не местные, а из близлежащих стран. Ну и, конечно, популярность места накладывает свои обязательства.  

Указатели и прочая текстовая информация (например, меню в кафе) тоже на английском. Но все то же самое продублировано на русском (отдельный вопрос – качество этого перевода))), а персонал худо-бедно понимает и говорит на великом и могучем. И даже если нет, понимание и межкультурная коммуникация все равно практически не страдают, ибо наши языки похожи – договориться получится в любом случае.

(Указатель на улице в Которе. По клику картинка увеличивается).

О бесполезности английского в Черногории

(Меню на черногорском языке на латинице. По клику картинка увеличивается).

По мере удаления от туристических мест и приближения к аутентичной Черногории обнаруживаешь местных жителей, которые в 90% случаев не говорят на английском. Почти все мои подходы заканчивались тем, что меня «не розумели», и я переходила на русский, сдобренный мимикой и жестами.

В таких местах городские указатели и вывески, меню кафе и прочая текстовая информация – на черногорском: либо на латинице, либо на кириллице. Чтобы его понять, поможет знание родного русского, но никак не английского.

А вот полностью аутентичное меню на знакомой кириллице на черногорском языке:

И тут проще один раз попробовать чевапы или плескавицу, чтобы понять, что это. Зато какое удовольствие читать родную кириллицу, находить необычные сочетания букв и звуков и пробовать их на «вкус» – это я о произношении))

(Меню на черногорском языке на кириллице. Увеличивается по клику).

Или вот почта:

Одного беглого взгляда достаточно, чтобы понять, что понимать тут нечего и незачем))

Во-первых, кто обращает внимание на рекламу? А судя по красочности и количеству наклеек, это именно она.

Во-вторых, если уж она нам зачем-то нужна, понять текст очень просто – “idealno za turiste – Samsung, holiday prepaid”, “posiljka primljena do 14”, “prodajno mjesto”.

(Почта в Черногории. Увеличивается по клику).

О роли контекста

Как я уже писала, в путешествиях по Черногории знание английского скорее мешает, чем помогает. Помогает как раз-таки наш великий и могучий. Вот как здесь:

Не нужно никаких особенных талантов, чтобы понять, что «molimo» — это «просим/пожалуйста», а «hvala» — это «спасибо». «Bacajte» похоже на «бросайте».

Остается единственный вопрос – что такое «smece»? Смотрим на контекст, то есть окружение. Табличка стоит на газоне, и в комбинации с «просим» и остальными словами подсказывает значение слова «smece» — мусор.

(Табличка на газоне в Будве. Увеличивается по клику).

Или вот захотелось кофе. Можно, конечно, особо не вникать и заказать обычный эспрессо. Но вдруг эспрессо «со шлагом» вкуснее, а я этого так и не узнаю?))

Начинаем подключать языковую догадку. Что теоретически можно добавить в кофе? Эспрессо с молоком (млиеком) – пунктом выше, остается горячий шоколад, шоколадный сироп и сливки. Горячий шоколад отбрасываем, иначе это было бы мокко. Итак: сироп или сливки? Листаем меню дальше, и видим десерт с тем же «шлагом»:

Смотрим на картинку: банана – есть, киви – есть, поморанджа – есть. Остались только непонятные темные закорючки, похожие на шоколадный сироп. Решаю, что «шлаг» — это он и есть.

Все было бы хорошо, и языковая догадка праздновала свое несокрушимое торжество, но, как потом выяснилось, «slag» — это сливки. Вот и верь после этого картинкам…))) 

А вот что происходит, когда игнорируешь контекст. Зачем-то мне понадобился творог. Увидела вот эту упаковку, содержимое которой по консистенции и виду очень напоминало искомый продукт. И так мне захотелось, чтобы это был он, что я напрочь презрела все контекстуальные подсказки.

Начнем с того, что этот псевдо-творог находится в окружении сыров типа фета. Контекст уже намекает: ведь похожие продукты всегда располагаются рядом друг с другом (страшно представить супермаркет, где все навалено хаотично: кефир рядом со средствами для мытья посуды, а колбасы рядом с вареньем).

Более того, название продукта – Sir – я почему-то тоже проигнорировала. Хотя нет, причина была: я решила, что не стоит доверять кажущейся похожести русского и черногорского языков.

«Сир» вполне может оказаться «творогом», ведь Energetska vrijednost – это совсем не то, что кажется, а ровно наоборот (что мы понимаем как раз благодаря контексту и знанию законов жанра – текст на этикетке обычно содержит название продукта, его состав и энергетическую ценность).

Кстати, такие вот слова в теории перевода называются «ложные друзья переводчика» — когда слова из разных языков созвучны, но смысл их при этом совершенно разный. 

Так что, с этим сыром-творогом меня постигло горе от ума. Не игнорируйте контекст))

А вообще — в путешествиях по миру и незнакомым местам, особенно если вы не знаете местный язык, умение пользоваться контекстом просто неоценимо.

Языковые ошибки

Отдельное удовольствие и моя маленькая слабость – языковые ошибки.

Предполагалось, что слева – название блюда на черногорском, а справа – на английском. Однако как вам “chicken file”? Секретные материалы, честное слово))) Подсказка: филе — это не file, а fillet либо filet.

Или вот «gurman grill” при том, что все же “gourmet” (ни разу не английское слово, но тем не менее)?

А тут попробуйте найти ошибки (как минимум две) сами:

(Табличка перед оливковым деревом, которому более 2000 лет, в Старом Баре. Увеличивается по клику).

Необходимость английского языка для путешествий по Черногории – под большим вопросом. С одной стороны, английский может понадобиться в популярных туристических местах и на курортах, но, с другой стороны, в тех же Будве или Которе очень много русских туристов, что создает ответное предложение.

Чем дальше вглубь страны, тем бесполезнее английский, и тем нужнее родной русский и выразительная мимика и жесты)) Остальную работу сделает похожесть языков и жгучее стремление к взаимопониманию))

Мне, например, как-то удалось понять попутчицу в купе поезда Бар-Белград, которая говорила на сербском (или черногорском?), а я на русском. Мы с ней мило беседовали часа три на разных языках, ни разу не прибегнув к английскому (на котором она все равно не говорила).

Источник: https://anglofeel.ru/blog/na-kakom-yazyke-govorit-chernogoriya

Какой язык в Черногории?

Официальный язык Черногории — черногорский.

Но по факту, это диалект сербского.

Поэтому, можно сказать, что в Черногории разговаривают на сербском языке.

Сербский язык делится на «эковицу» и «ековицу», в зависимости от того, как произносят гласные звуки — твердо или мягко.

В Черногории — ековица.

Еще одна особенность сербского — два алфавита: кириллический и латинский.

Читайте также:  Аренда жилья в сша в 2018 году: сайты для поиска, сколько стоит квартира и апартаменты

Алфавит в Черногории

Что касается Черногории, кое-где встречаются вывески и тексты, написанные кириллицей, но это скорее исключение из правил. Или что-то привезенное из Сербии (там кириллица).

В Черногории все пишут латиницей, все официальные и неофициальные документы — на латинице.И если честно, сербскую латиницу читать проще, чем кириллицу. Даже не знаю, почему. Наверное, мозг ее изначально воспринимает как иностранный язык и воспринимает проще, а кириллицей — как будто неправильный русский)

Произношение

Произношение на севере и юге страны сильно отличается. Разговаривая (точнее, пытаясь разговаривать) на сербском почти год, на побережье меня хорошо понимают, а вот на севере — не очень и не всегда) Хотя язык общения — один. Но различается даже ударение. Не сказать, чтобы критично, но заметны отличия.

И особничком стоит Ульцинь и окрестности.  Там преобладает албанский. И даже в больнице в Старом Баре,  я периодически впадаю в ступор, потому что понять говорящего получается не всегда.

Но, слава Богу, непонимание и дурацкие ситуации встречаются довольно редко.

Сложно ли понять сербский?

Не сложно. Все-таки, это славянский язык — схожие черты и с русским, и с белорусским, и с украинским, и даже с польским имеются.

С другой стороны, отличий тоже хватает и некая подготовка перед поездкой все же, нужна.

Как учить язык?

Не могу сказать, что мы как-то усиленно учили сербский перед переездом в Черногорию.

Вообще, я очень советую озаботиться этим вопросом заранее, ибо будет намного легче уже на месте. Но на самом деле, перед отъездом скапливается гигантское количество дел и полноценно заняться изучением языка не так-то просто.

Тем не менее, могу посоветовать 2 шикарных штуки, которые заложили основу сербского в моей головушке и здорово помогли во всем.

Первая — это методика «матрица языка». Отличная вещь, она есть для разных языков, в том числе и для сербского.

В чем суть матрицы?

Курс поделен на коротенькие уроки, которые представляют собой диалоги на разные темы. Уроков много, первые — легкие, но постепенно уровень усложняется. Есть аудио и текст. Но просто слушать и читать — не достаточно.

Методика такая: сначала вы включаете запись и слушаете диалог. Текст не трогаете вообще, изо всех сил напрягаете мозг и пытаетесь разобрать, о чем говорят дикторы, понять фразы из контекста. Это стоит повторять до тех пор, пока вам не будет казаться, что вы поняли, о чем идет речь в диалоге.

После этого, открываете текст и одновременно слушаете/читаете. Но без перевода) Теперь задача — сопоставить, как пишутся и слышатся слова. И только после этого, можно открывать перевод и проверить, правильно ли вы все поняли.

Последний этап — снова просто слушать речь. Но к этому моменту все происходит намного более осознанно.

Метод может показаться слишком длинным и сложным, но это не так. Я обычно слушала уроки по пути куда-то. И знаете, фразы из диалогов действительно где-то откладываются и не забываются) В отличие от других способов. Так что однозначно рекомендую всем-всем-всем, изучающим иностранный язык (любой)!

Классная книжка

Ну а вторая шикарна штука в изучении сербского языка — это маленькая книга, случайно купленная мной в Минске за какие-то смешные деньги. Это не учебник, а что-то типа разговорника.

Но она выручала нас не раз, потому что это — уже готовые диалоги на разные нужные темы)

Вот она, рыба моей мечты:

Поможет даже в поиске жилья.

Успехов в сербском! Dobro došli u Crnu Goru!

Ciao!

Источник: https://loveinmonte.ru/jazyk.html

Русско-черногорский разговорник – Арриво

Официальным языком в Черногории является черногорский, который несущественно отличается от сербского. Он весьма схож с русским языком – объясниться с местными жителями наши соотечественники могут без особого труда. Для письма в Черногории одновременно используются и латинский и кириллический алфавит, хотя первый употребляется чаще.

Общие фразы
Да Da да
Нет ne нэ
Спасибо hvala хвала
Пожалуйста molim (ответ) / izvolite (предложение) молим / изволите
Извините izvinite извинитэ
Здравствуйте zdravo здраво
До свидания dovidenja давидьжьенья
Я не понимаю nisam rezumio (razumjela) нисам разумио (разумйела)
Как Вас зовут? tvoјe ime? твойэ имэ?
Как дела? kako ste (si)? како стэ (си)?
Хорошо dobro добро
Где здесь туалет? gde su toaleti? где су тоалети?
Сколько стоит? koliko to kosta? колико то кошта?
Один билет до… jedna karta do… йедна курта до…
Который час? koliko je sati? колико йе сати?
Не курить nemojte pušiti немойте пушити
ВХОД ulaz улаз
ВЫХОД izlaz излаз
Вы говорите по-английски? govorite li engleski? говоритэ ли энглески?
Где находится? gdje je? гдйе йе?
Гостиница
Мне нужно заказать номер moram da rezervišem sobu морам да резервишем собу
Чаевые vrh врх
Я хочу оплатить счет zelim da plati račun желим да плати рачун
Паспорт putovnice путовницэ
Комната, номер soba соба
Магазин (покупки)
Наличными gotovinom готовином
Карточкой kreditnom karticom кредитном картицом
Упаковать spakovati спаковати
Без сдачи bez uzimanja без узиманьйя
Открыто otvoreno отворено
Закрыто zatvoreno затворено
Скидка popust попуст
Очень дорого je preskupo е прэскупо
Дешево jeftin йефтин
Транспорт
Автобус autobus аутобус
Троллейбус trolejbus тролейбус
Машина auto ауто
Такси taksi такси
Остановка stanica станица
Пожалуйста, сделайте остановку molim vas, da se zaustavi молим вас, да се заустави
Прибытие dolazak долазак
Отправление odlazak одлазак
Поезд voz воз
Самолет avion авион
Аэропорт aerodrom аеродром
Экстренные случаи
Помогите мне upomoc mene упомоч мене
Пожарная служба vatrogasna služba ватрогасна служба
Полиция policija полицийя
Скорая помощь hitna pomoć Хитна помоч
Больница bolnica болница
Больно bolno болно
Аптека apoteka апотэка
Доктор doktor доктор
Ресторан
Я хочу заказать столик zelim da rezervišete sto u restoranu желим да резервишете сто
Чек пожалуйста (счет) molim vas, racun молим вас, рачун

Черногорский язык

Государственный язык в Черногории – черногорский, которые представляет собой один из сербских диалектов. Также на территории страны в зависимости от региона употребляются сербский, боснийский, албанский и хорватский языки. В районе Которского залива очень часто можно услышать итальянскую речь, так как в этом регионе проживают многочисленные итальянские диаспоры.

Черногория, язык которой для русского человека на первый взгляд может показаться несложным, привлекает много туристов, рассчитывающих на некоторое фонетическое сходство многих слов.

Однако к черногорским словам, которые звучат также, как некоторые русские слова, «Арриво» советует относиться с особой внимательностью.

К примеру, «право» по-сербски и по-хорватски означает «прямо», а слова «курица» и «спички» считаются бранными и их следует вообще избегать в речи.

Источник: http://www.arrivo.ru/chernogoriya/russko-chernogorskiiy-razgovornik.html

На каком языке нашим туристам можно общаться в Черногории ?

Многие ответственные путешественники перед тем как отправиться в новую страну стараются выяснить на каком языке можно там изъясняться.

Так например, на курортах Турции вас уже и на русском языке поймут, а во Вьетнаме на английском языке можно и не пытаться говорить, в Тунисе неплохо понимают французский.

В этом плане с Черногорией нам повезло: здесь хорошо понимают русскую речь, да и сам черногорский язык не сильно от русского отличается.

Немного о черногорском языке.

Черногорский язык очень молодой, статус официального в Черногории (Montenegro на английском) он получил лишь с 2007 года.

На деле этот язык является ответвлением сербско-хорватского языка и принадлежит к южнославянской подгруппе языков. То есть, в черногорском, русском и украинских языках есть общие слова и понятия.

Соответственно, выходцы из стран СНГ смогут понять то, что говорит черногорец.

В 2003 году всего лишь половина населения Монтенегро разговаривала на черногорском языке. Да и сейчас в чистом виде черногорский язык можно услышать только в районе Подгорицы, тогда как северные районы страны используют в повседневном общении сербский язык.

Официально принято, что в Черногории можно писать на родном языке латинскими буквами и кириллицей. Даже официальные документы пишут и так, и так.

По конституции Черногории официальными языками страны также являются сербский, хорватский, албанский и боснийский языки.

Другие языки в Черногории.

Честно говоря, основные международные языки (английский, немецкий и итальянский) здесь понимают в крупных и курортных городах. Вы конечно можете блеснуть знанием какого-то из этих языков, но значительно проще будет объяснить что-то на русском или украинском языках.

А чем дальше от популярных туристических трасс, тем сложнее будет изъясняться на общепринятых международных языках. Потому, вспоминайте все возможные славянские слова, запасайтесь хорошим настроением… И как говорят: «язык и до Киева доведёт».

Южане в Монтенегро довольно неплохо владеют русским языком, а украинский понимают. В северных регионах немного в этом плане хуже, но не смертельно.

К тому же, никто так и не отменял международный и межнациональный язык жестов.

Слова и фразы черногорского языка, на которые надо обратить внимание.

Доброе утро/день/вечер! – Добро ютро/дан/вэчэ!

До свидания! – Довидженья!

Привет/Пока! – Чао/Здраво!

Да/Нет! – Да/Нэ!

Спасибо – Хвала.

Хорошо – Добро.

Пожалуйста – Молим/Изволите.

Повторите, пожалуйста. – Молим Вас, поновите.

Простите – Опроститэ.

Как Вас зовут? – Како се зовете?

Извините, но я не понимаю. – Извинитэ, али не разумеем.

Одну минутку… – Тренутак…

Объявления и вывески.

Вход/выход – Улаз/излаз

Туалет – ВэЦэ

Открыто/закрыто – Отворэно/zatvoreno

Внимание! – Пажня!

Построении вход запрещён — Незапослэнима улаз забраньен

Добро пожаловать! – Добродошли!

Надпись на форме службы безопасности – «Безбедност» (Obezbeđenje).

Дорога, движение, путешествие.

Прямо – Право

Когда отправление? – Кад полази?

Это очень рано. – То е прэрано.

Отправление/прибытие – Полазак/ долазак

Расписание – Рэд вожнье

Билет в один конец – Карта у едном правцу

Осмотр города — Обилазак града

Какие достопримечательности можно увидеть? — Шта има да се види од знаменитости?

Где можно купить — где се може купити

Вход свободный — Улаз е слободан

Нельзя входить в церкви и кафедральные соборы в пляжной одежде. — Не смете улазити у цркве и катедрале у одечи за плажу.

Что это за улица/здание? — Коя е то улица/зграда?

Я заблудился, заблудилась — Залутао (залутала) сам

Это далеко? – Е ли далэко?

Оплата услуги/товара.

Могу ли оплатить карточкой? — Могу ли платити картицом?

Могу ли оплатить дорожными чеками? — Могу ли путничким чековима?

Я заплачу наличными. — Платичу готовином.

Хочу, чтобы вы вернули мне деньги. — Желим да ми вратите новац.

У вас есть мелочь? — Имате ли ситно?

Возьмите сдачу. — Узмите кусур.

Продукты питания.

Еда – Храна

Овощи — Поврче

Фрукты — Воче

Творог – Сир

Жареное мясо – Печенье

Курица – Кокошка

Куриное мясо – Пилэче мясо (пилэтина)

Сливочное масло — Маслац

Сосиски — Виршле

Кофе — Кафа

Сметана — Кисела павлака

Сахар — Шечер

Сыр — Качкаваль

Читайте также:  Куда поехать отдыхать на море в январе 2019 года без визы за границу: страны для недорогого пляжного отдыха с теплым климатом

Горчица — Сенф

Ветчина — Шунка

Колбаса — Кобасица

Копчёное мясо — Димлено месо, пршут

Сырое мясо — Сирово месо

Свинина — Свиньетина

Цыпленок — Пиле

Икра – Кавияр

Оливки/маслины – Маслинэ/малинкэ

Салат из огурцов/помидоров – Салата од краставца/парадайза

Рис — Пиринач

Салат оливье – Руска салата

Селёдка – Харинга

Креветки – Козицэ

Лещ – Дэвэрика

Рубленное мясо в виде котлет – Плескавица

Рубленное мясо в виде колбасок – Чевапчичи

Сосиски – Хреновки

Яичница-глазунья – Пржена яя на око

Мороженое с вареньем/взбитыми сливками – Сладолэд са слатком/са шлагом

Персик — Бресква

Арбуз — Лубеница

Виноград — Грожде

Клубника — Ягода

Абрикос — Кайсия

Груша — Крушка

Ежевика — Купина

Черника — Боровница

Апельсин — Поморанджа

Смородина — Рибизла

Инжир — Смоква

Слива — Шлива

Черешня — Трешня

Лесной орех — Лешник

Каштан — Кестен

Минеральная вода — Кисела вода

Осторожнее с выражениями/словами.

Моя жизнь. – Мой живот.

Труп – Лещ

Слово «курица» похоже на «курац» — мужской половой орган. Тоже самое относится к слову «спички» — это уже относится к женским половым органам.

Глубина – Дубина

Театр – Позоритше

Я гордая девушка. – Я сам поносна девойка.

Я достойна (хорошая) – Я сам вредна

Графин, кувшин – Бокал

Хлебные корки – Корица

Покой – Мир

Выключи свет! – Упали светло!

Понос, диарея – Пролив

Вечеринка – Журка

Я ем! – Едем!

Пытаться, пробовать – Покушать.

Дефицит – Маньяк

Играть – Глумити

Опыт – Искусство

Друг – Приятель

Товарищ – Друг

Мать – Майка

Дружно – Сложно

Гомосексуалисты – Топлог брат

Источник: https://tourism-travel-guide.ru/evropa/chernogoriya/na-kakom-yazyke-nashim-turistam-mozhno-obshhatsya-v-chernogorii/

Черногорский язык

Черногорский язык: история, особенности и курьезы

Черногорский язык, входящий в состав славянской языковой группы, успешно развивался своим собственным путем, пока в 1863 году его не сделали частью сербохорватского языка.

Однако ему удалось сохранить некоторые особенности, поэтому черногорский и сербский языки можно считать братьями-близнецами.

И лишь в 2006 году, когда Черногория, всегда входившая в состав других государств и не имевшая национального суверенитета, наконец, получила свободу и независимость, черногорский язык снова начал возрождаться.

Впрочем, до сих пор черногорцы не могут прийти к общему решению и спорят, на каком языке они говорят – на диалекте сербского или черногорском? Югославский, албанский, боснийский и итальянский языки оказали влияние на формирование черногорского языка, поскольку страна когда-то входила в состав Югославии и Венецианской республики.

Черногорский язык отличается от своего сербского «близнеца» незначительными деталями – французским произношением звуков z и s, наличием двух алфавитов (кириллицы и латиницы) и некоторыми отличиями в значениях слов, например, сербская «дыня» идентична черногорскому «арбузу».

Несмотря на сходство языков, в университете Никшича они изучаются на разных факультетах, поскольку провозглашение автономности черногорского языка является вопросом политической важности.

Черногорцы – народ патриотичный, и для них принципиально иметь все «свое» после вековых скитаний по чужим культурам.

Черногорский язык, на первый взгляд, имеет некоторое сходство и с русским, поэтому туристы, расслабившись, легко могут оказаться в смешной ситуации, не зная, что многие слова имеют совершенно противоположный смысл.

К примеру, если вы попросите в ресторане бокал вина, вам могут принести целый кувшин, а желание отведать сосиски может вызывать смех у окружающих, поскольку для черногорцев это звучит как для нас «хреновки». Перед поездкой следует запомнить, что «право» — это прямо, «печенье» — значит мясо, а «потрошитель» — всего лишь потребитель.

Если в магазине вас обозвали маньяком, не стоит воспринимать это как оскорбление – у вас всего-навсего нет средств на пластиковой карте. И упаси вас бог назвать черногорскую даму знойной женщиной – она оскорбится, и общения не получится, потому что «знойный» – это потный.

Бывали случаи, когда наши соотечественники, искавшие врача, встречали непонимание и холодное отношение, и не удивительно, ведь «врач», то есть «колдун», в православной стране вряд ли пользуется популярностью и уважением.

Имейте в виду, что «ягодицы» — это скулы, «понос» — гордость, «лещ» — труп, «куча» – дом,  «брод» — теплоход, а «овош» — фрукт.

Российские путешественники рассказывали о курьезных ситуациях, когда местные жители просили их «полюбить» немедленно и прямо на месте – как потом выяснилось, они всего лишь стремились поцеловать своих новых знакомых. Впрочем, если целоваться вам не хочется, можете произнести «спички» или «курица» — черногорцы обидятся и уйдут, поскольку это неприличные ругательства. Но зачем обижать хороших и гостеприимных людей? Лучше назвать их вредными – они будут рады такому комплименту, ведь не каждый день нам говорят, какие мы хорошие и классные.

Есть в черногорском языке что-то и от польского, и от украинского – все-таки они принадлежат к одной лингвистической группе.

Желательно перед поездкой запастись разговорником и выучить некоторые общеупотребительные слова и выражения – в процессе изучения вы получите огромное удовольствие.

Кстати, не удивляйтесь, если вы услышите торжественный и величавый возглас «Хвала!» — это всего лишь «спасибо»…

Источник: https://www.aroundmontenegro.com/uncategorised/chernogorski-jazik/

Черногория, язык страны

Официальным языком страны считается черногорский язык. Он представляет собой иекавский диалект сербского языка и отличается от сербского особенностями произношения звуков [е] и [э]. В 2003 году черногорский язык являлся родным для 21 % населения. Распространенными также считаются сербский (63 %), албанский и боснийский языки.

Черногория, язык ее в том числе, подвергались влиянию множества исторических факторов, которые определили путь дальнейшего развития страны и языковой системы. Черногорскому языку свойственны собственная структура, фонетические и лексические характеристики.

Фигуральные выражения, пословицы и метафоры – визитная карточка страны под названием Черногория, язык Монтенегро, именуемый официальным, имеет существенное различие с собственно речью местного населения, то есть разговорным вариантом языка.

Из алфавита, после проведения реформы, было изъято определенное количество буков, передающих только звуки, а потому искусственное различие между литературным и разговорным вариантами существует и по сей день.

Много надписей в Монтенегро — кирилличные, местные неплохо владеют русским и могут им изъясниться. Население Черногории, проживающее на побережье, владеет английским, немецким или итальянским языками. Поскольку количество русских туристов неуклонно возрастает в Черногории, в некоторых ресторанах и отелях появляется информация на русском языке.

Интересные конфузы славян в Черногории, связанные с языком

Контакты с людьми и общение с окружающими составляют существенный фактор удачно проведенного времени. Особенно если это запланированный отдых. Для того, чтобы во время путешествия в страну Черногория, язык не стал непреодолимым барьером, мы предлагаем краткий экскурс в языковую систему страны “черных гор”.

Чаще всего конфуз вызывают выражения имеющие аналогичное звучание как в черногорском, так и в русском языках. Ведь в разных языках, благодаря исторической обусловленности, похожие словосочетания или звуки могут обозначать принципиально разные вещи.

Для путешественников, желающих посетить такие страны как Сербия, Хорватия и Черногория следует запомнить, что “право” по-сербски и хорватски значит прямо. Не то можно здорово заблудиться, выискивая указанный маршрут и опознавательные знаки.

Если в разговоре Вы услышите как кого-то характеризуют как “топлог брата”, то есть “теплого брата”, не спешите думать, что имеются ввиду дружеские отношения, просто так в Черногории говорят о…гомосексуалистах. А слова ”курица” и “спички” категорически не рекомендуем употреблять в Монтенегро.

Дело в том, что это слова нецензурные, а значит последствия могут быть не очень хорошими. Именно поэтому, приезжая в незнакомую страну, следует разузнать, о том, что произносить нельзя и какие жесты показывать нежелательно. О том, что черногорское название сосисок у наших соотечественников вызывает необузданное веселье и сомневаться не стоит.

Ведь слово сосиски у них звучит как «хреновки». Вообще, для перестраховки иногда легче некультурно показать пальцем, чем объяснить. Путаницу вызывает слово «едем», что значит «я ем», и слово «покушать», которое обозначает глагол пробовать или пытаться.

Сама Черногория, язык этой страны впечатляют и восхищают туриста. Богатство славянских языков неисчерпаемо и интересных моментов может случиться множество. Совет единственный и во все времена актуальный: будьте позитивны и улыбайтесь! Тогда все поймут, что Вы – беззаботный, счастливый, и самое главное незлой, турист.

Источник: http://montenegro-gb.ru/chernogoriya-yazyk-strany.html

Какой в Черногории язык?

Какой в Черногории язык – собираясь на отдых выучите буквально пару фраз и можете сойти за своего, будет легче договориться о какой-либо услуги или даже о скидке 🙂 Официально с 2007 года согласно новой принятой конституции государственным языком Черногории является черногорский.

До этого времени и согласно конституции 1992 года официальным языком в Черногории был сербскохорватский. По сути, черногорский язык – это иекавская форма себрского языка, отличие в произношении бкув “э” и ”е”. Приведу пример. В сербском языке слово “завтра” будет ”sutra”, а в черногорском “sjutra”.

Или слово “красиво” в сербском варианте будет ”lepo”, а в черногорском ”lijepo”. В 2003 году черногорский язык назвали родным уже 21.96% населения страны. Интересная особенность состоит в том, что севере страны говорят на сербском, а на юге на черногорском.

Также сторонники принятия черногорского языка предлагали ввести три новые буквы в алфавит —  С́, З́ и Ѕ [dz], но эти буквы и звуки в Черногории практически не используют, поэтому идея почти заглохла. Черногорский язык отличает большое количество согласных в словах, иногда в словах из пяти букв может быть только одна гласная.

А есть слова где вовсе отсутствуют гласные. Например, «прст» — палец, «крст» — крест и т.д.. 

Абсолютно равнозначны кириллица и латиница в черногорском языке, используются оба варианта написания. Хотя, в повседневной жизни и СМИ преобладает латиница.  

Какой в Черногории язык интересный подумаете вы услышав его хотя бы раз. С русским схож на слух, но многие слова очень обманчивы и имеют противоположное значение. Иногда вам может показаться, что вы хорошо понимаете собеседника, но не спешите с выводами. 

Например, по-черногорски “право” значит “прямо” в переводе на русский, а “право” по-русски означает “десно” по-черногорски. Так и заблудиться недолго 🙂 Ещё примеры слов, которые введут вас в заблуждение – курица и спички.

Вроде, в русском языке нет ничего безобидного, а при черногорцах их лучше не произносить, так как означают они маты.

Многие черногорцы, работающие с туристами уже привыкли их слышать, но всё равно украдкой посмеиваются 🙂 Слово “куча” по-черногорски означает ”дом” по-русски.

Глагол “шетати се” в черногорском вовсе не означает, что вы шатаетесь или болтаетесь как может показаться на первый взгляд, а значит по-русски просто “гулять” или “живот” по-черногорски в переводе на русский означает ”жизнь”. Примеров множество, можно перечислять бесконечно. Языки похожи, и в то же время очень разные.

Теперь вы знаете какой в Черногории язык и на отдыхе не попадёте!

Смотрите также статью население Черногории.

Источник: http://mnetravel.ru/kakoj-v-chernogorii-yazyk/

Ссылка на основную публикацию